2019 UNESCO-ᒧᑦ ᓇᓗᓀᕐᑕᐅᓚᕆᑦᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᑦᑕ ᐊᕐᕌᒍᒋᓚᖓᔭᖓᓂ. ᐊᐅᒫᒡᒋᕕᒃ, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᓄᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑭᒡᒐᑐᕐᕕᒃ, ᑖᑦᓱᒥᖓ ᐱᒻᒪᕆᒻᒥᒃ ᑕᑯᑦᓴᖑᕐᑎᓯᓪᓚᕆᒋᐊᕐᓗᓂ, ᕿᒥᕐᕈᑎᑦᓯᓂᖃᓛᕐᑐᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑦᓯᒍᑎᖃᕐᑎᓗᒋᑦ. ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᖅ ᕿᑎᖓᓃᑦᑎᓚᕆᐅᒻᒪᑦ ᐊᕕᖃᑎᒌᒍᑎᐅᒍᓐᓇᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓕᑦᓯᒋᐊᕐᓂᓄᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᓐᓂᒃ, ᑐᓴᕐᑕᐅᑎᓗᒋᓪᓗ ᐊᓯᐅᕙᓪᓕᐊᓕᕐᓂᖏᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓂᐱᖃᕐᑎᓯᓂᐅᒋᐊᓕᒻᒥᒃ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᓗᑎᒃ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓄᑦ. ᑖᓐᓇ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᐅᔪᖅ ᐃᓚᐅᑎᑦᓯᓚᖓᔪᖅ ᑕᕝᕙᓂ ᐊᕐᕌᒍᒥ ᑕᑕᒥᓐᓇᑐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓃᑦ ᖃᓄᐃᓕᖓᑎᑕᐅᓂᖏᓐᓂᒃ ᐅᕙᑦᑎᓄᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᐅᑕᐅᓗᓂ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓂᒃ ᖃᓄᐃᓕᒍᑎᖃᓲᒍᓂᖏᓐᓄᑦ ᐱᓪᓚᕆᑦᑐᑦ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑕᐅᑎᓪᓗᒋᑦ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᕗᖅ ᐊᓐᓂᓇᓪᓚᕆᑦᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑎᓂᒃ ᐃᓱᒪᒋᔭᒥᓂᒃ ᐱᔪᓐᓇᓂᕐᒥᑎᒍᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓯᕕᒋᓗᒍ ᑲᔪᓯᖕᖏᐸᑦ ᑌᒣᕐᖃᔭᕋᔭᑦᔭᒐᑎᒃ.

L’UNESCO proclame 2019 comme L’Année internationale des langues autochtones. Dans le cadre de cet événement important, Aumaaggiivik le Secrétariat des arts du Nunavik, souhaite mettre en valeur chaque mois le travail d’un artiste qui crée, s’exprime, en Inuktitut. Les arts seront toujours au cœur du partage et de la préservation des langues autochtones, mettant en évidence le fait que leur disparition rendrait invisible pour l’humanité des voix nécessaires. Ce site partage à la foi des œuvres magnifiques, fascinantes et qui donne à voir une vision du monde qui répond à une réalité humaine bien spécifique. L’Inuktitut est une langue d’expression extrêmement riche avec laquelle des artistes arrivent à exprimer des choses qu’ils ne pourraient dire autrement.

UNESCO declared 2019 the Year of Indigenous languages. Aumaaggiivik, Nunavik Arts Secretariat, will joint this significant event by showcasing Nunavik artists that use Inuktitut in their art. Art is upfront and central to sharing and preserving Indigenous languages for humanity; it inspires awareness and develops new perceptions on worldviews often unheard and invisible. Inuktitut is a rich language that represents cultural identity and perceptions for Inuit artists who could not express their art otherwise. Over the next year this site will disseminate fascinating artistic approaches and connect us with contemporary Inuit realities and dreams.

Panel 1

ᐊᐅᔭᓕᕈᑦ | Août | August

ᓯᐊᔭ ᓖᓴ ᖃᓴᓪᓗᐊᖅ  | Sarah Lisa Kasudluak

ᓯᐊᔭ ᓖᓴ ᖃᓴᓪᓗᐊᖅ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᑎ ᐃᓄᑦᔪᐊᒥᐅᖅ ᓄᓇᕕᐅᑉ ᑕᓯᐅᔭᕐᔪᐊᖓᓂ. ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓂᒥᒃ ᐱᔪᑦᓴᐅᔮᓯᔪᕕᓂᖅ ᐅᕕᒃᑲᐅᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᒥᖑᐊᖕᖑᐊᓲᒍᑦᓱᓂ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕈᑎᓂᒃ. ᐊᓕᐊᒋᔭᓕᒃ ᖃᓄᑐᐃᓐᓇᖅ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᓂᒃ, ᐆᑦᑑᑎᒋᑦᓱᒍ ᑭᖑᓪᓕᐹᒥ ᐱᖕᖑᐊᓂᕐᔪᐊᖃᕐᑎᓗᒍ ᐳᕕᕐᓂᑐᒥ, ᓯᑯᒥᒃ ᓴᓇᖕᖑᐊᕆᐊᕐᑐᓯᒪᓚᐅᔫᖅ. ᐃᓚᐅᓯᒪᔪᖅ ᐅᓂᒃᑳᓕᐅᕐᑐᓂᒃ ᕿᒥᕐᕈᖑᐊᓕᐅᕐᑎᓯᑎᓪᓗᒍ ᖁᒪᖅ ᒪᖏᐅᖅ ᐃᔦᑦᑐᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑎᕇᓪ ᑎᓓᓂ ᐊᕐᕌᒍᓂ ᐊᒥᓱᓂ ᑲᑎᒪᑎᑦᓯᕙᑦᓱᑎᒃ. ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᐃᓚᐅᑎᓪᓗᒋᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓂᒃᑳᑐᓂᒃ ᓈᓚᒋᐊᕐᓯᒪᑦᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᐊᒑᐱᓐᓂᒃ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓯᒪᔪᕐᑕᓯᕐᑐᐃᓱᓂ. “ᖃᐅᔨᓚᕿᑦᓯᐊᓚᐅᔪᔪᖓ ᐃᓚᐅᑦᓱᖓ ᐊᑐᐊᒐᓕᐅᕐᑐᓄᑦ ᐃᓚᖃᕐᓱᑕ ᖁᒪᕐᒥᒃ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᓂᒃ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐊᑐᐊᕋᑦᓴᖃᕐᓂᓴᐅᒋᐊᖃᕐᓂᕃᑎᓪᓗᒍ, ᐃᓄᐃᑦ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᑕᕕᓂᖏᓐᓂᒃ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓯᒪᔪᕐᑕᓕᓐᓂᒃ” ᑐᑭᓯᑎᑦᓯᓚᐅᔫᖅ ᑌᒫᒃ ᓯᐊᔭ ᓖᓴ. ᐊᑐᐊᒐᓕᐊᕕᓂᖏᑦ “ᑕᓯᐅᔭᒥ” ᓂᐊᓕ ᓇᔅᑕᐴᑲᐅᑉ ᐅᓂᒃᑳᑕᕕᓂᖏᓐᓂᒃ ᐆᑦᑑᑎᑦᓯᐊᒍᕗᑦ ᖃᓄᖅ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐃᓕᖓᓂᖓᓂᒃ ᓄᓇᓕᐅᖃᑎᒌᓄᑦ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᑦ ᐃᓕᖓᔪᑦ ᓄᓇᒧᑦ ᐅᓂᒃᑳᒍᕗᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᓄᐃᑕᓂᖏᓐᓄᑦ ᓄᓇᒥᓂ, ᐃᓇᖁᓇᕐᑐᓕᐊᕆᓯᒪᑦᓱᒋᑦ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᕕᒋᑦᓱᒋᑦ ᐃᒪᓕᓐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᐅᑦᑐᖏᑦ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓱᓂ.
ᐱᓇᓱᐊᕐᑐᖅ ᓯᕗᓂᕐᒥ ᐊᓪᓚᖑᐊᕈᑎᑦᓴᒥᓂᒃ ᐱᓇᓱᒐᕆᓂᐊᕐᑕᒥᓂᒃ ᐊᑐᐊᒐᕐᓅᖃᕋᑦᓴᓂᒃ ᐊᓈᓇᒋᔭᐅᑦᓱᓂᓗ ᓯᑕᒪᓄᑦ ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᓕᓐᓄᑦ. ᐃᒣᓕᓚᐅᔫᖅ: “ᐅᓪᓗᑕᒫᑦ ᐅᕙᖓᒐᓴᒃ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᒥᒃ ᐊᑐᓲᒍᔪᖓ ᐅᖃᐅᓯᕋᓂᒃ, ᐃᓕᑦᓯᓲᒍᑦᓱᖓᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ ᓄᑖᓂᒃ”. ᖃᕆᑕᐅᔭᒃᑯᑦ ᓱᓇᑐᐃᓐᓇᓂᒃ ᐃᓕᒪᒍᓐᓇᑐᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᖅ ᐊᑐᕐᓗᒍ ᑕᑯᒍᒪᔪᖅ. “ᐊᒥᓲᖕᖏᑐᓂᒃ ᐊᑐᕋᑦᓴᖃᓕᕐᑐᖅ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᓂᒃ ᑭᓯᐊᓂ ᕿᑐᕐᖓᑲ ᐱᔭᕇᑲᐱᓲᑦ ᑌᒣᑦᑐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕆᐅᑦᓯᒐᒥᒃ ᐊᓯᖏᓐᓂᒃ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑑᕐᑐᓂᒃ ᐊᑐᓯᖏᓐᓇᓲᒍᑦᓱᑎᒃ ᑌᒣᒻᒪᑦ ᓄᐃᑎᕐᑕᐅᑲᐱᑦᑐᓴᐅᓕᕐᑐᑦ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᑦ”. ᑕᑯᒍᒪᑦᓱᓂᓗ ᐃᓄᓐᓂᒃ ᐊᒥᓲᓂᕐᓴᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑎᓂᒃ.
ᐱᓇᓱᐊᕐᓯᒪᔭᖏᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᓕᕐᑐᑦ ᐃᓪᓕᕆᔭᕗᑦ ᒪᓐᑐᔨᐊᓚᒥ ᕿᒥᕐᕈᒐᐅᑦᓱᑎᒃ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂ ᕿᒥᕐᕈᕕᓐᓃᖃᑦᑕᓱᑎᒃ 19 ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᔨᐊᖃᕐᑎᓗᒋᑦ ᐱᓯᑎᐅᒍᑎᒥᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓂᒃᑳᖑᐊᑦ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓯᒪᔪᕐᑕᓖᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᑦᓯᐊᓱᑎᒃ ᓈᒻᒪᓯᐊᕐᓱᑎᓪᓗ.

Sarah Lisa Kasudluak est une artiste originaire d’Inukjuak, situé sur la côte d’Hudson au Nunavik. Elle a commencé à s’intéresser à l’art dès l’enfance et elle pratique principalement la peinture en y incluant différents types de matériaux. Elle aime essayer plusieurs types d’art, par exemple, lors du dernier Festival des neiges de Puvirnituq, elle a pratiqué la sculpture sur glace. Elle a participé à des ateliers de création de livres de contes avec Qumaq Mangiuk Iyaituk et Kathryn Delaney qui ont été donnés pendant de nombreuses années. Différents artistes ont pris part à cela et le processus consistait à écouter une histoire et à la transformer pour l’illustrer en un petit livre. « Ça m’a vraiment ouvert les yeux de participer à la rédaction de livres d’histoires avec Qumaq, car elle disait qu’il devrait y avoir plus de livres en inuktitut du Nunavik, illustrés par des Inuits», a expliqué Sarah Lisa. Son livre «At the Inlet», tiré d’un récit de Nellie Nastapoka, illustre parfaitement la manière dont la langue est liée au territoire de ses habitants. Les éléments syllabiques intégrés dans le paysage lui-même racontent l’histoire de la présence humaine sur la terre, magnifiquement exécutée à l’encre et à l’aquarelle.
Elle travaille sur de futurs projets d’illustration de livres en plus d’être la mère de quatre enfants qui parlent tous en inuktitut. Elle dit: «Même pour moi qui parle inuktitut tous les jours, j’apprends de nouveaux mots». Elle souhaite plus d’outils électroniques en inuktitut. «Il y a quelques applications, mais mes enfants les finissent assez rapidement et ils s’ennuient, puis ils jouent avec d’autres applications en anglais, il devrait donc y en avoir plus à créer». Elle veut aussi voir plus d’Inuits se lancer dans l’art.
Son travail fait partie de l’exposition Illirijavut en tournée à Montréal dans différentes galeries où dix-neuf artistes Nunavimmiut présentent leur talent et où la narration s’entend parfaitement avec l’illustration.

Sarah Lisa Kasudluak is an artist from Inukjuak on the Hudson coast of Nunavik. She started being interested into art from a young age and she mostly paints with various types of materials. She likes to try many types of art, for example at the last snow festival in Puvirnituq, she did ice carving. She was part of a storybook making creation that was held with Qumaq Mangiuk Iyaituk and Kathryn Delaney for many years. Different artists were involved into that and the process was to listen to a story and turn it to illustrate into a small story book. “It really opened my eyes to be part of the story book making with Qumaq because she said that there should be more books in Inuktitut from Nunavik, with illustration made by Inuit” explained Sarah Lisa. Her book “At the Inlet” from a Nellie Nastapoka’s story is a perfect example of how the language is linked to the territory of its inhabitants. The syllabics integrated in the landscape itself tell the story of human presence on the land, beautifully executed in ink and watercolour.
She is working on future illustration projects for books in addition to being the mother of four children that all speak in Inuktitut. She says: “Even for myself who speaks Inuktitut every day, I learn new words’’. She wishes for more electronic related objects with Inuktitut. “There are some few applications but my kids finish them pretty quickly and they get bored then go play on other applications in English so there should be more to be created”. She also wants to see more Inuit going into art.
Her work is part of the exhibition Illirijavut touring in Montreal in various galleries where nineteen Nunavimmiut artists are showcasing their talent, and where storytelling gets along with illustration in a perfect way.

Panel 2

ᑐᕓᔮᕈᑦ | Juillet | July

ᖄᓇ ᑐᒃᑐ | Hannah Tooktoo

ᐃᓄᐃᑦ ᑐᓴᐅᒪᓲᑦ ᐃᒻᒥᓂᐊᓗᐊᕐᐸᓂᖏᓐᓂᒃ ᓄᓇᓕᑐᖃᑦᓴᔦᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᐃᑦ ᓄᓇᓕᖏᓐᓂ; ᑭᓯᐊᓂ ᐊᒥᓱᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓂᐅᖕᖏᑐᑦ ᖃᐅᔨᒪᒐᓛᖕᖏᑐᑦ ᐊᑑᑎᓪᓚᕆᑉᐸᑕᖏᓐᓂᒃ ᐃᒻᒥᓂᐊᔨᐊᓖᑦ ᐃᓚᒋᔦᑦ, ᐃᓚᓐᓈᕆᔦᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᓕᒥᐅᖃᑎᒌᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᓄᓇᓕᖏᓐᓂ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓂᖅ ᐅᓪᓗᑕᒫᑐᐃᓐᓇᐅᔮᓕᕐᑎᓗᒍ. ᓄᓇᕕᒻᒥ ᓄᓇᓕᓐᓂ ᑰᑦᔪᐊᖅ ᐊᖏᓂᕐᐹᖅ ᐃᓄᖃᕐᓱᓂ 2500 ᓴᓂᐊᓃᑦᑐᓂᒃ. ᐊᐅᐸᓗᒃ 14-ᓂ ᓄᓇᓕᓐᓂ ᒥᑭᓂᕐᐸᐅᑎᓪᓗᒍ ᐃᓄᖏᑦ 200 ᐅᖓᑖᓄᐊᐱᑐᐃᓐᓈᓱᑎᒃ. ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᓄᓇᓖᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᖃᐅᔨᒪᐅᑎᑦᓯᐊᑐᑦ ᐃᓚᒥᑎᒍᑦ, ᓄᓇᓕᒥᐅᒍᖃᑎᒌᖕᖏᑐᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᕙᓐᓂᖏᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓚᓐᓈᕇᓐᓂᑎᒍᑦ. ᓄᓇᓖᑦ ᐅᖓᓯᑦᑕᕇᓈᕐᑎᑑᒐᓗᐊᑦ ᐊᖏᔪᒥᒃ ᓄᓇᕐᓚᒥ, ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᓯᐊᑐᑦ ᖃᐅᔨᒪᐅᑎᑦᓯᐊᓱᑎᒃ ᓄᓇᓕᓕᒫᓂ. ᐃᒻᒥᓂᐊᔨᐊᖃᕐᑐᖃᕐᒪᑦ, ᓄᓇᓖᑦ ᓇᓪᓕᖏᓪᓘᓃᑦ ᐊᑦᑐᑕᐅᒻᒣᑑᓲᒍᑦᔭᖏᑦᑐᑦ. ᓄᓇᓕᓐᓂ ᑎᒦᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐋᓐᓂᐊᕖᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐋᓐᓂᐊᓯᐅᑎᒃᑯᑦ ᑲᔪᓯᑎᑦᓯᒐᓱᐊᕐᐸᑐᑦ ᐱᓇᓱᐊᕋᑦᓴᓂᒃ ᒪᒥᓴᕐᓂᒥᒃ ᑫᓪᓗᑐᐃᒐᓱᐊᕈᑎᒋᑦᓱᒋᑦ. ᐊᒥᓲᒐᓗᐊᑦ ᐃᓄᑦᓯᐊ ᑖᒃᑯᓇᓂ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓂᒥᒃ ᓄᕐᖃᑎᑦᓯᒐᓱᐊᕐᐸᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᓂᕐᒥᒃ ᐱᕙᓪᓖᒋᐊᕋᓱᐊᕐᐸᓱᑎᒃ, ᓱᓕ ᐋᕐᖀᒋᐊᕈᑎᑦᓴᒋᐊᓪᓓᑦ ᑭᖕᖒᒪᓇᕐᐳᑦ. ᑕᒪᒃᑯᐊᓗ ᐱᕙᓪᓕᖁᑎᒋᒐᔭᕐᑕᖏᑦ ᐅᓂᑦᓯᒪᐅᑎᖃᓪᓚᕆᑦᑐᑦ, ᐱᓇᓱᑦᑎᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᒥᒃ ᐱᓇᓱᐊᕈᑎᑦᓴᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑭᒡᒐᑐᕈᑎᓂᒃ ᐃᑲᔫᑎᑦᓴᓂᒃ ᑲᒪᒋᐊᖃᕐᑐᖃᓕᕐᐸᑦ ᐅᒡᒍᐊᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᓂᕐᒥᒃ ᑕᕐᕋᒥ. ᕼᐋᓇ ᑐᑦᑐ ᑌᒫᒃ ᐃᓱᒪᒋᔭᖃᕐᐸᓕᐊᓯᒪᔪᖅ ᖃᐅᔨᓕᓂᐅᑦᓱᓂ ᓄᓇᓕᒥᓂ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᑐᖃᕐᐸᑎᓪᓗᒍ ᐊᕐᕌᒍᓂ ᐊᒥᓱᓂ ᐊᓂᒍᕐᓯᒪᓕᕐᑐᓂ. ᕼᐋᓇ ᑐᑭᑖᕐᑐᕕᓂᖅ ᐯᓰᑰᓛᕆᐊᒥᒃ ᕚᓐᑰᕙᒥᑦ ᐱᓗᓂ ᒪᓐᑐᔨᐊᓪ ᑎᑭᓪᓗᒍ ᐊᐅᔭᖅ, ᐃᑉᐱᒍᓱᓕᕐᑎᓯᒋᐊᕐᓗᓂ ᓴᐳᑦᔭᐅᓯᐊᖕᖏᓂᕐᒥᒃ, ᑭᒡᒐᑐᕐᕕᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᓇᓱᑦᑎᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᓂᒃ ᐱᓇᓱᐊᕈᑎᑦᓴᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᓂᒃ ᓄᓇᒥᓂ ᓇᓂᓕᒫᖅ.
ᐱᒋᐊᕐᕕᖃᕈᒪᔪᖅ ᐳᔨᑎᔅ ᑲᓛᒻᐱᐊ ᖃᕐᖄᓗᖏᓐᓂᑦ ᑐᑭᖃᕐᑎᓯᓗᓂ ᒪᒥᓴᕐᓂᐅᑉ ᐱᒋᐊᕐᓂᖓ ᐱᔭᕆᐊᑐᓂᕐᐸᐅᓲᒍᒻᒪᑦ. “ᖃᐅᔨᒪᔪᖓ ᓄᓇ ᐊᒻᒪᓗ ᑎᒥᐅᑉ ᐊᐅᓚᓂᖓ ᐋᓐᓂᐊᓯᐅᑎᐅᒋᐊᖏᒃ. ᐯᓯᑰᕐᑎᓚᐅᖕᖏᑐᖓ. ᖃᐅᔨᒪᔪᖓ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᓛᕆᐊᒥᒃ, ᐱᓗᐊᕐᑐᒥᒃ ᐱᓇᓱᐊᕈᓰᓐᓂ ᒪᕐᕉᓂ, ᑭᓯᐊᓂ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᓐᓇᑐᓂᒃ ᐊᓂᒍᐃᑦᓯᐊᓛᕈᒪᔪᖓ. ᐃᓱᒪᑎᒍᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᓚᖀᒍᑎᑦᓴᓂᒃ ᑕᒪᓐᓇ ᐋᕐᕿᓚᕿᓗᒍ ᖃᐅᔨᒪᓂᕋᖕᖏᑐᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᕐᖃᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓛᕆᐊᒥᒃ ᐃᓅᖃᑎᑦᑎᓂᒃ ᐃᒻᒥᓂᐊᕈᒪᕙᑦᑐᓂᒃ ᐃᒻᒥᓂᐊᖕᖏᓚᖀᓛᕐᑐᖔᓚᓇᖓ ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖏᕐᕋᓂᕋ ᐊᑕᐅᓯᐊᐱᒻᒥᐅᓃᑦ ᐃᒻᒥᓂᐊᖕᖏᓚᖀᑉᐸᑦ ᐊᒻᒪᓗᐊᓪᓛᑦ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑌᒫᒃ ᐃᓱᒪᒍᓐᓀᑎᒍᒪ, ᐊᓕᐊᓛᕐᑐᖓ”.
ᑖᓐᓇ ᐃᖏᕐᕋᓂᕆᓛᕐᑕᕋ ᐃᓕᖓᔪᖅ ᓇᒻᒥᓂᖅ ᒪᒥᓴᕐᓂᓄᑦ: “ᓄᓇᕐᓚᒧᑦ ᐃᓕᓴᕆᐊᓚᐅᕐᓯᒪᑦᓱᖓ ᑌᒪᖕᖓᑦ ᑭᑦᓴᐸᑦᑐᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓪᓚᖓᕐᖃᔭᕐᓇᖓ, ᓄᓇᕐᓚᒨᕐᖃᒥᐅᑦᓱᖓ ᐃᓗᒡᒍᓯᑦᑕ ᐊᑦᔨᒋᖕᖏᑕᖓᓅᑲᓪᓚᓱᖓ ᖁᐊᕐᓵᖓᓯᒪᔪᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᓇᕐᕋᕈᒪᓪᓕᓱᖓ. ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓃᑦᓱᖓ ᑐᓴᕐᓱᖓ ᐃᓚᓐᓈᓃᕙᖓ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᑐᕕᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᓕᒥᐅᒍᖃᑎᒃᑲ ᐃᓕᐊᕐᕆᒍᑎᖃᕆᐊᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓱᑎᒃ ᐃᓅᒍᓐᓀᓚᕿᔪᓂᒃ ᑖᕐᓂᓴᒨᕈᑎᖃᕐᓯᒪᔪᖓ ᐊᓕᐊᓇᖕᖏᑐᓪᓚᕆᒻᒧᑦ. ᖃᐅᔨᒪᑦᓱᖓ ᐋᓐᓂᐊᕈᑎᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᕿᒣᓯᒪᔪᓂᒃ ᐋᓐᓂᐊᓂᐊᓗᒻᒥᓂᒃ, ᐅᖓᓯᑦᑐᒦᒐᒪ ᐃᑲᔪᕐᑎᓴᖃᖕᖏᓚᕆᓐᓂᒥᒃ ᐃᑉᐱᒍᓱᖃᑦᑕᓯᒪᑦᓱᖓ. ᐃᓚᒃᑲᓗ ᐃᓚᓐᓈᑲᓗ ᑲᑎᒪᓇᒋᑦ ᓭᒻᒪᓭᔨᑦᓴᑲ. ᑎᑭᐅᑎᓂᖃᓚᐅᔪᔪᖓ ᑭᑦᓴᓂᕐᒧᑦ ᓄᓪᓚᖓᕐᖃᔦᕐᓯᒪᓂᕐᒧᓗ. ᐅᓪᓗᐃᑦ ᐃᓚᖏᓐᓂ, ᓯᓂᕝᕕᓃᕙᖓ ᒪᑭᒍᓐᓇᖏᕐᓯᒪᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔪᖓ. ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᖏᓐᓂᕋ ᑎᒥᓐᓃᕙᖓ ᓱᒃᑯᑎᑦᓯᓯᒪᓚᐅᔫᖅ. ᐅᓐᓄᐊᒥ ᓯᓂᕐᖃᔭᕐᓇᖓ, ᖁᐃᑦᑎᓱᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᑎᒥᓐᓃᕙᖓ ᑲᒪᑦᓯᐊᕈᒣᕐᓱᖓ. ᑕᒉᓐᓇᓗ ᓱᓇᐅᓪᓗᐊᖏᑦᑑᒐᓗᐊᓂᒃ ᓴᐱᕈᑎᖃᑦᓴᐅᑎᒋᕙᓕᕐᓱᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᑕᖃᓪᓚᕆᑦᓱᖓ, ᓂᖕᖓᕈᐊᕐᑑᓕᕐᓱᖓ ᕿᑐᕐᖓᓃᕙᖓ ᑲᒪᑦᓯᐊᕈᓐᓇᖏᕐᓱᖓ ᐁᑉᐸᓃᕙᖓᓘᓐᓃᑦ. ᐃᖏᕐᕋᕈᑎᖃᕐᓗᖓ, ᑕᑯᒍᓐᓇᓯᓛᕈᒪᔪᖓ ᐊᑦᑕᓀᑦᑐᒦᒍᓐᓀᕈᑎᑦᓴᒥᒃ, ᒪᒥᓴᕈᑎᒋᓗᒍᓗ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᓕᐊᓇᕐᑐᓂᒃ ᑭᓯᐊᓂ ᓂᕆᐅᒍᓐᓇᓯᒍᑎᒋᓗᒍ. ᕿᑐᕐᖓᓃᕙᖓ ᑲᒪᑦᓯᐊᓂᕐᓴᐅᓛᕈᒪᓕᕐᑐᖓ, ᐁᑉᐸᓃᕙᖓᓗ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᖕᖑᓯᐊᕆᐊᓪᓚᓗᖓ. ᕿᒣᓛᕈᒪᔪᖓ ᓱᒃᑯᓇᕐᑐᓕᒫᓂᒃ ᐋᕐᕿᒍᑎᒋᒐᓱᐊᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔮᕐᓃᕙᖓ ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐃᑲᔪᕐᓯᒪᕐᖃᔭᕈᓐᓀᑐᓂᒃ.” ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᐅᑎᒥᓂᒃ ᑐᓴᕐᑎᓯᖃᑦᑕᓛᕈᒪᔪᖅ Facebook-ᑯᑦ ᐊᑎᖃᕐᑎᓗᒍ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᖓ ᕼᐋᓇᐅᑉ ᐃᖏᕐᕋᓂᖓ ᑳᓇᑕᓕᒫᒥ: “ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᖃᑦᑕᓗᖓ ᓱᓇᑎᒎᓕᕐᓂᓃᕙᖓ, ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᒥᒃ ᓲᖑᓯᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓯᓛᕈᒪᕗᖓ ᐃᓗᒥᓂᑦ ᐱᔪᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᐃᑦ ᐅᓄᕐᓂᓭᑦ ᐃᑉᐱᒍᓱᒍᓐᓇᓯᑎᓗᒋᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᓄᓇᓕᖏᑦᑕ ᐱᓀᓗᑕᕐᓂᒃ ᓵᖕᖓᒋᐊᖃᕐᐸᑕᖏᓐᓂᒃ.”
ᕼᐋᓇ ᐊᕐᕌᓂ ᐱᔭᕇᓚᐅᔫᖅ ᐃᓕᓴᕐᓂᒥᓂᒃ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᓯᕗᓂᑦᓴᕗᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᒍᑎᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓪᓗᒥ ᐃᓕᓴᓕᕐᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᕆᓂᕐᒥᒃ Dawson College-ᒥ. ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᖁᑎᓕᒃ ᐅᖃᐅᑦᔪᐃᒍᑎᒥᒃ ᐊᑎᖃᕐᑎᓗᒍ “ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓂᖅ” ᓇᒧᓕᒫᖅ ᐃᕐᐸᓯᒪᓕᕐᑐᒥᒃ, ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᒋᐊᓪᓚᓯᒪᑦᓱᓂᓗ 600 ᐅᖓᑖᓄᑦ facebook-ᑯᑦ. ᐃᖏᕐᕋᓂᓕᒫᒥᓂ, ᕼᐋᓇ ᒥᖑᐊᕐᓯᒪᔪᓕᐅᖕᖑᐊᖃᑦᑕᓛᕈᒪᔪᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᓗ ᑐᓴᕐᓂᑐᓕᐅᖃᑦᑕᓗᓂ. ᓲᖑᓯᑎᑦᓯᒋᐊᕈᒪᔪᖅ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐱᔪᓐᓇᓯᐊᕈᑎᒥᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᖃᕆᑕᐅᔭᒃᑯᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᒐᓱᐊᖃᑦᑕᓛᕐᓱᓂ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᒻᒥᓂ ᕼᐋᓇᐅᑉ ᐃᖏᕐᕋᓂᖓ ᑳᓇᑕᓕᒫᒥ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑎᓗᒋᑦ. Dawson-ᒥ ᐱᔭᕇᕐᒥᒍᓂ, ᓄᓇᕕᒻᒧᑦ ᓅᒋᐊᓪᓚᓛᕈᒪᔪᖅ ᐃᓚᒥᓃᒋᐊᓪᓚᕆᐊᕐᑐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᓕᑦᓯᑲᓂᕆᐊᕐᓗᓂ. ᐸᕐᓀᓯᒪᑦᓱᓂᓗ ᐊᓈᓇᒥᑕ ᑰᑦᔪᐊᕌᐱᒻᒥᐅᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᖓᓂᒃ ᐊᑐᕈᓐᓇᓯᑦᓯᐊᕆᐊᓛᕐᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐸᓂᒻᒥᓂᒃ ᑌᒫᑦᓭᓇᖅ ᐃᓕᑦᓯᒋᐊᖃᕐᓂᖓᓂᒃ ᑲᒪᒋᐊᓯᓗᓂ.

Plusieurs personnes ont entendu parler des articles et des statistiques sur l’épidémie de suicide parmi les communautés autochtones et inuites, mais cela est bien différent que de réellement vivre la perte des membres de sa famille, amis et membres de la communauté. Au Nunavik, la communauté la plus peuplée, Kuujjuaq, compte environ 2 000 habitants. La plus petite, Aupaluk, compte à peine 200 citoyens. Lorsqu’il y a un suicide, la nouvelle se passe assez vite au Nunavik. Il y a très peu de ressources pour la santé mentale, les expériences post-traumatiques et la guérison suite à la violence. Et lorsque les suicides surviennent par vagues celles-ci sont encre plus limitées. C’est la raison pour laquelle Hannah Tooktoo, pour sensibiliser la population à cet enjeu, a décidé cet été de faire du vélo de Vancouver à Montréal.
Elle dit que ce voyage a pour but de guérir: « Après avoir subi tant de pertes reliées au suicide, je suis devenue déprimée, je ne voulais pas quitter mon lit, je mangeais mes émotions. Ma santé mentale affectait ma santé physique. C’était aussi lié au choc culturel de commencer à vivre à Montréal. Je veux retrouver cette Hannah de Kuujjuaq qui était une meilleure version de moi-même. Je veux être une meilleure mère, une meilleure épouse pour mon mari et un meilleur moi-même. “
Elle débute son voyage dans les montagnes de Colombie-Britannique, une métaphore du fait que la partie la plus difficile de la guérison est le début. «Je ne suis pas une spécialiste pour dire que faire du vélo à travers le Canada est la solution à ce problème, mais si cela peut aider au moins une personne et que même cette personne est moi, je serai heureuse».
Hannah a obtenu son diplôme l’an dernier au programme Nunavik Sivutnisavut et étudie actuellement les arts visuels au collège Dawson. Sa vidéo de poésie nommée « Suicide » est devenue virale et partagée plus de 600 fois sur Facebook. Tout au long de son parcours, Hannah a déclaré qu’elle aimerait peindre et écrire de la poésie après ses journées de vélo. Elle utilise plus souvent l’anglais, mais elle souhaite utiliser davantage d’inuktitut et va avoir un journal de voyage qu’elle traduira en inuktitut et partagera sur les réseaux sociaux. Lorsqu’elle aura terminé ses études, elle souhaite vivre dans différentes communautés pour créer des liens avec les membres de sa famille et parler l’inuktitut comme elle est habituée et apprendre les dialectes.

People hear about the statistic about the suicide epidemic among Indigenous and Inuit communities; but most non-indigenous people cannot imagine the actual experience of losing relatives, friends and community members at the high rates that is occurring in Inuit and Indigenous communities. The biggest community in Nunavik is Kuujjuaq with a population of approximately 2700. Aupaluk is the smallest of the fourteen communities with a population of just over 200. All communities within Nunavik are interconnected through family, marriage and friendship. Although the communities are spaced out over a vast land, the Inuit interrelation connections make the people of the region close knit. When loosing someone to suicide, there is no community that does not feel the ripples of grief. Local organisations and the hospitals and clinics try to implement mental health awareness and activities; using workshops, sports and on-the-land activities to encourage healing. Although there are many good people out there trying to combat the suicide epidemic and promote mental health, there is still room for improvement. When it comes down to it, there is not enough resources and services to lean on when dealing with grief and mental health in the north. That is the realisation Hannah Tooktoo came to after watching her community, Kuujjuaq, deal with suicide over the years. Hannah decided that she will bike from Vancouver to Montréal this summer, to bring awareness of the lack of support, services and resources in her region.
She wants to start from the mountains in British Columbia as a metaphor that the beginning of a healing journey is the toughest part. “I know that nature and moving your body is medicine. I am not a professional cyclist. I know that I will have a hard time, especially in the first two weeks, but I hope to push past the hardship. I do not claim to know how to fix our mental health and stop my Inuuqatiks (companions or neighbours) from committing suicide but if the journey can help at least one person and even this person is me, I will be happy”.
This trip is about healing herself: “I have been dealing with depression and anxiety since I moved to the city for school, where I dealt with culture shock and homesickness. Living in the South and hearing about my friends and community members suffering and dying from suicide plunged me into a darker place. Knowing how much pain they had dealt with and all the pain they left behind, I felt helpless living so far away. I also had none of my family members and friends to lean on. I came to the point where my depression and anxiety took over. Some days, I was not able to leave my bed. My mental health was affecting my physical health. I can’t sleep at night, I gained weight and lost all interest in taking care of my body. I was easily overwhelmed and mentally exhausted, leading me to be short tempered and not the best mother or partner. Through this journey, I hope to find stability, and healing and be positive. I want to be a better mother, a better partner for my husband and a better self. I want to unlearn all the toxic coping mechanisms that do not help me anymore.” She wants to share her struggles on her Facebook page Hannah’s Journey Across Canada: “I hope that by sharing what I am going through, that someone out there will find strength within themselves, and that more people will be aware of the issues Inuit and Indigenous communities face.”
Hannah graduated last year at the Nunavik Sivunitsavut program and is currently studying Visual Arts at Dawson College. She has a video of spoken words entitled “Suicide” which went viral, getting shared over 600 times on Facebook. Across her journey, Hannah would love to paint and write poetry. She wants to strengthen her Inuttitut skills and will be making an effort to post on her page Hannah’s Journey Across Canada in Inuttitut. Once she graduates from Dawson, she wants to move back to Nunavik to bond with her family members and regain fluency in Inuttitut. She also plans to learn her mother’s Kuujjuarapik dialect and ensure her daughter learn as well.

ᕼᐋᓇ ᐃᖏᕐᕋᓕᕐᐸᑦ ᐯᓯᑰᕐᓗᓂ ᑕᑯᒐᓱᐊᖃᑦᑕᓛᕐᙯᑦ | Pour suivre Hannah durant son séjour | Follow Hannah in her journey: Hannah’s Journey Across Canada
ᕼᐋᓇᒥᒃ ᓴᐳᑦᔨᓂᖃᕆᐊᕐᓗᑎᑦ | Pour aider Hannah | To Support Hannah: GoFund Me

Panel 3

ᒪᓐᓂᓕᐅᑦ | Juin | June

ᐋᕐᓯᖅ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᖁᑎᖓ Aarsiq Nunavik Inuit Theater cie

2006-ᒥᑦ 2013-ᒧᑦ, ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᓂᒥᒃ ᓴᑐᐃᒐᓱᐊᕐᓂᒧᑦ ᐱᓇᓱᐊᕐᓂᖃᕐᓯᒪᔪᖅ ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᓂᐅᑉ ᒥᑦᓵᓄᑦ ᓄᓇᕕᓕᒫᑦᓯᐊᒥ. ᐅᓐᓂᑑᑎᓕᐊᕕᓃᑦ ᐃᓚᖓ ᐊᑐᐊᒐᓐᖑᑎᑕᕕᓂᕐᒥ ᐃᓪᓕᔭᕆᔭᕗ-ᒥ ᑫᓪᓗᑐᐃᓂᖃᖁᔨᑎᓪᓗᒍ ᓄᓇᕕᓕᒫᒥ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᕆᓂᕐᒥᒃ. ᑌᒫᓪᓗᐊᑦ ᐃᓱᒪᓕᕋᒥ, ᐊᕙᑕᖅ ᐱᐅᓯᑐᖃᓕᕆᕕᒃ ᐱᕙᓪᓕᐊᑎᑦᓯᓕᓚᐅᔪᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᕆᓂᕐᒥᒃ ᑲᑎᒪᓂᐊᕈᓯᖃᖃᑦᑕᑎᓪᓗᒍ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᒋᐅᕐᓴᓂᕐᓂᓗ. ᖁᓕᓂ ᐊᕐᕌᒍᕐᓂ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᐅᓯᒪᓕᕐᑐᒥ ᑐᕌᕐᓂᕆᒐᓱᐊᕐᑕᖓ ᑐᓂᔨᑦᓯᐊᒍᒪᒧᑦ ᐱᐅᓯᑐᖃᑦᑎᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᑦᑎᓂᓗ, ᐃᑲᔪᕐᓯᒍᑎᒋᓗᒋᒃ ᐃᒻᒥᑯᐊᕐᑎᑐᓂᒃ ᓄᓇᓕᓐᓂᓗ ᖃᓄᐃᓐᖏᓯᐊᕐᓂᒧᑦ, ᑫᓪᓗᑐᐃᓂᖃᕐᓗᓂᓗ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᕆᓂᕐᒥᒃ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐊᕆᒐᑦᓴᓕᐅᕐᓂᒥᓪᓗ. ᐋᕐᔪᓕᐅᒍᓚᐅᕐᑐᒥ ᓄᓇᕕᓕᒫᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᓐᓂ ᓂᕆᐊᕐᓂᖃᕐᓂᒪᑦ, ᓇᓪᓕᑳᓕᕐᑐᕕᓃᑦ ᐊᑎᕆᔭᐅᓕᕋᔭᕐᑐᒥᒃ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᒧᑦ. ᐋᕐᓯᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᒃ, ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᖁᑎᖓ. ᑖᓐᓇ ᑲᒻᐸᓂᖅ ᓄᑖᒥᒃ ᐱᓇᓱᐊᕐᐸᓕᐊᓚᖓᓕᕐᑐᖅ, ᐃᓕᒃᑰᓯᔫᓗᓂ ᑎᒥᐅᓗᓂ, ᐊᕙᑕᕐᒥᒃ ᑲᒪᒃᑯᑎᖃᒐᓛᒍᓐᓀᓯᓗᓂ.

ᐋᕐᓯᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᐅᑉ ᑐᕌᕐᓂᕆᒐᓱᐊᕐᑕᖓ ᐃᓂᕐᓯᐸᓪᓗᑎᒃ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᓗᑎᓗ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐊᕆᒐᑦᓴᓂᒃ ᑕᑯᑎᑦᓯᓗᑎᒃ ᐱᐅᓯᐅᒦᓗᑎᓗ ᐃᓄᐃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖓᓐᓂᒃ ᐃᓗᕐᖁᓯᑐᖃᖓᓂᓗ. ᐱᓇᓱᐊᓲᒍᓂᑯᒥᓄᑦ, ᐋᕐᓯᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᒃ ᑲᔪᓯᑎᑦᓯᓲᖅ ᓴᕐᕿᑎᑦᓯᓂᕐᒥᒃ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐊᕆᒐᑦᓴᓂᒃ ᐱᓪᓚᕆᑦᑐᐊᓗᑎᒍᑦ, ᑕᒪᑐᒨᓇᓗ, ᐱᕙᓪᓕᐊᑎᑦᓯᓗᑎᒃ ᓄᐃᑕᓪᓗᕆᑦᑑᓗᓂ ᑐᓴᐅᒪᔭᐅᑦᓯᐊᓂᕐᒥᒃ ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ ᑐᓴᕐᑕᐅᑎᑦᓯᓗᑎᒃ ᐃᓄᐃᑦ ᐱᐅᓯᕆᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ, ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᖏᓐᓂᒃ ᐅᓪᓗᒥᐅᓕᕐᑐᓗ ᐃᓅᓯᐅᓕᕐᑐᒥ.

ᑕᓂᐊᔾ ᑲᑦᐳᐊ ᑰᒃᔪᐊᒥᐅᒍᑦᓱᓂ ᐊᑕᐅᑦᓯᑰᕐᑎᓯᔨᐅᕗᖅ ᐋᕐᓯᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᒥᒃ, ᑭᓯᐊᓂ ᐃᓚᐅᓂᕆᓲᖓ ᐃᑎᓂᕐᓴᐹᓗᒃ. ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᖃᑕᐅᓲᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐊᕆᒐᑦᓴᓕᐅᖃᑕᐅᓲᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᑕᐅᓛᕐᑐᒥᒃ. ᐃᓱᒪᒋᔭᓂᒃ ᐊᑦᑕᒥᒐᐅᑎᖃᑦᓯᐊᓚᐅᔪᔪᖅ ᐋᕐᓯᖅ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᖁᑎᖓᓂᒥᐅᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᓂᒥᒃ. ᑕᓂᐊᓪ ᑕᑕᒥᐅᒪᑦᓯᐊᑐᖅ ᐊᒥᓱᒻᒪᕆᐊᓗᐃᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐅᕕᒐᕐᑐᐃᑦ ᐃᓄᒃᑎᑑᕈᓐᓇᒪᑕ, ᐊᑐᐊᕐᓯᒍᓐᓇᓱᑎᒃ ᐊᓪᓚᒍᓐᓇᓱᑎᓗ ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᓂᓗ ᐊᑯᓃᕐᑐᐊᓗᒻᒥᒃ ᐱᐅᓯᖃᕐᓯᒪᒐᓂ ᓄᓇᕐᔪᐊᒥᐅᓕᒫᑎᑐᑦ. “ᐅᖃᐅᓯᑦᑎᓂᒃ ᐊᓯᐅᔨᓂᐅᔭᕐᑑᔮᓕᕋᓗᐊᕈᑦᑕ, ᓄᓇᓕᓕᒫᑦᓯᐊᓂ ᐱᐊᕃᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑕᐅᖏᓐᓈᐸᑦᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᑦᓯᐊᕌᓗᒻᒥᒃ ᓯᕗᓕᕕᓂᑦᑕ ᑌᒪᓐᖓᓂᐊᐱᒃ ᐅᖃᐅᓯᕆᓚᐅᕐᑕᖓᓂᒃ, ᐊᕐᕌᒍᒐᓴᕐᔪᐊᓂ ᐅᖃᐅᓯᕆᒋᓐᖏᑕᑦᑎᓂᒃ ᐅᖄᑎᑕᐅᕙᓕᓚᐅᕐᑎᓗᒋᑦ, ᖃᓪᓗᓈᑎᑐᑦ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᓪᓗ” ᑌᒪᒃ ᑕᓂᐊᓪ ᐅᖃᕐᑐᖅ.

ᓱᓕᔪᓐᖑᐊᓕᐊᕆᒐᑦᓴᓕᐅᕐᑐᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐃᒣᑦᑐᓕᕆᒋᐊᖃᓲᒍᒻᒥᔪᑦ: ᐊᓐᓄᕌᑦ, ᑐᓴᕐᓂᔮᕈᑏᑦ, ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᒃ, ᓱᓇᒃᑯᑏᑦ, ᐊᓯᖏᓪᓗ. ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐅᕐᕕᒃ ᓯᑯᑦᓴᔭᒨᕆᓯᒪᔪᖅ, ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᓕᐊᕆᒐᑦᓴᓕᐅᕐᓯᒪᔪᖅ ᑕᑯᔭᐅᑎᓯᓯᒪᑦᓱᓂᓗ ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᒥᒃ : “ᐊᑐᖓᖅ ᒪᙯᑦᑏᓗ”. ᓱᓕᔫᓐᖑᐊᑕᕕᓂᖅ ᕿᒥᕐᕈᐊᖑᕐᑎᑕᐅᓯᒪᓕᕐᑐᖅ ᑰᑦᔪᐊᒥ ᑐᓴᕐᑕᐅᑎᑕᐅᒍᒫᕐᓂᐊᓕᕐᓱᓂ.

ᐅᖄᒍᑎᖃᕐᓱᓂ ᐃᓅᓱᑦᑐᐃᑦ ᓯᕗᓂᑦᓴᖏᓐᓂᒃ ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᓂᒥᓪᓗ, ᑕᓂᐊᓪ ᐃᒫᒃ ᐅᖃᕐᑐᖅ: « ᐃᒻᒪᖄ ᐃᓅᓱᑦᑐᖁᑎᕗᑦ ᐱᓀᓗᑕᖃᓲᑦ ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐅᖃᑦᓯᐊᓂᕐᒥᒃ ᐆᑦᑑᑎᒋᓗᒋᑦ ᒉ, ᒋ, ᒍ, ᒐ-ᓂᒃ, ᑭᓯᐊᓂ ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᓂᒃ ᐱᕈᕐᐸᓕᐊᑐᐃᓐᓇᑐᖅ ᓲᖑᓯᕙᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᓱᓂ ᐊᓯᐅᖏᓐᓇᓂᐅᔭᕈᓐᓀᓱᓂᓗ. ᑕᒑ ᐊᑐᐊᕐᓯᒍᓐᓇᓕᕐᑐᒍᑦ ᐊᓪᓚᒍᓐᓇᓕᕐᓱᑕ ᐊᓪᓛᑦ ᖃᓂᐅᔭᕐᐯᑎᑑᕐᑐᑦ ᖃᕆᑕᐅᔭᒦᓕᕐᒪᑕ. ᐊᓈᓇᑦᓯᐊᕋᓄᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑕᐅᓯᒪᒐᒪ, ᐅᖃᐅᓯᕋ ᐅᖃᐅᓯᕆᕙᕋ ᑭᓇᒧᓪᓘᓃᓗ ᐳᐃᒍᕐᑎᑕᐅᓂᐊᔭᕈᓐᓀᓱᖓ ᐅᖃᐅᓯᕋᓂᒃ; ᓯᕗᓕᕆᓚᐅᔪᔭᒃᑲ ᐃᓄᒃᑎᑑᑐᐃᓐᓇᓚᐅᔪᒻᒪᑕ ᑌᒣᓚᖓᒻᒥᔪᒍᑦᑕᐅᖅ. »

“ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓄᒃᑎᑑᓲᒍᓚᐅᔪᕗᑦ ᐅᖄᒍᓯᓕᐅᕐᓯᒪᑦᓯᐊᓱᑎᒃ ᐊᕐᕌᒍᒐᓴᕐᔪᐊᓂ ᐊᓪᓚᒍᓯᖃᒐᓛᒐᑎᓪᓘᓃᑦ. ᒫᓐᓇᓕ ᐊᓪᓚᒍᓯᖃᓕᕋᑦᑕ ᖃᓄᓕᒫᕐᓗ ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᓂᖅ ᐊᑐᕈᓐᓇᓕᕐᓱᒍ, ᓯᕗᑦᓴᕗᑦ ᖃᐅᒪᓂᕐᓴᒪᕆᐅᓕᕐᑐᖅ!”

De 2006 à 2013, s’est déroulée partout au Nunavik l’enquête Inuktituurniup Saturtaugasuarninga sur la langue inuktitut. L’une des nombreuses recommandations publiées dans le rapport Illirijavut était d’encourager le développement du théâtre dans la région. En tenant compte de cette recommandation, l’Institut culturel Avataq a développé des activités théâtrales par le biais d’ateliers et de représentations. Ce programme, en vigueur depuis 10 ans, a pour objectif de transmettre la culture et la langue, de contribuer à la santé individuelle et sociale des communautés et d’encourager l’expression et la création artistiques. En décembre dernier, lors d’un vote tenu dans toutes les écoles du Nunavik, un nom a été choisi pour la troupe de théâtre Aarsiq, la Compagnie de théâtre inuit du Nunavik. L’organisme entre maintenant dans la phase pour devenir une entité enregistrée, indépendante d’Avataq.

Le théâtre Aarsiq aura pour mission de produire et de présenter des productions théâtrales reflétant et enrichissant la langue et la culture inuite. Le théâtre Aarsiq, par ses programmes et ses activités, favorise la création et la production de pièces de théâtre professionnelles tout en développant un répertoire substantiel en inuktitut en s’inspirant de l’histoire, des mythes et légendes ainsi que de la vie contemporaine inuites.

Daniel Gadbois est le coordinateur du théâtre Aarsiq à Kuujjuaq, mais son implication va plus loin. Il est également acteur et participe à l’écriture de la pièce en développement. Il a partagé avec nous ses idées sur le groupe de théâtre Aarsiq et l’inuktitut. Daniel s’étonne que tant de jeunes gens puissent parler, lire et écrire en inuktitut, une langue qui n’a pas une longue histoire écrite contrairement à beaucoup d’autres langues du monde: « Même s’il semble que nous perdions notre langue, les enfants de toutes les communautés apprennent toujours une langue intemporelle héritée de nos ancêtres, même de nombreuses années après avoir été assimilée et obligée de parler des langues étrangères, l’anglais et le français », a déclaré Daniel.

La production d’une pièce de théâtre nécessite la présence d’artistes inuits dans tous les domaines, que ce soit pour les costumes, la musique, les décors, les accessoires, etc. La compagnie de théâtre a écrit, produit et présenté une pièce intitulée Kautjajuq, qui a été présentée dans de nombreuses communautés du Nunavik. C’est même devenu une radio feuilleton en quatre parties. Un autre projet a été organisé avec la communauté de Kuujjuaq et le groupe local d’acteurs qui ont écrit ensemble la pièce «Atungaq et les chasseurs». La pièce a été publiée et un lancement de livre à Kuujjuaq est en cours d’organisation.

À propos de la jeunesse et de l’avenir de l’inuktitut, Daniel a déclaré: «Il se peut que les jeunes d’aujourd’hui aient souvent du mal à prononcer certains mots et même certaines lettres en inuktitut (Ex: gaa gii guu), mais néanmoins l’inuktitut continue d’évoluer et ne mourra jamais. De plus, nous pouvons maintenant lire et écrire, même nos propres caractères syllabiques peuvent s’intégrer aux clavier des ordinateurs. Tout comme ma grand-mère m’a appris, ma langue est mienne et personne ne me forcera à l’oublier; les générations avant moi l’ont utilisé et nous aussi. » […] «Les Inuits ont parlé et créé l’inuktitut au cours des siècles, sans système d’écriture. Maintenant que nous avons la capacité de l’écrire et de l’utiliser dans toutes les sphères de la vie, l’avenir est prometteur! »

From 2006 to 2013, the Inuktituurniup Saturtaugasuarninga enquiry about the Inuktitut language was held all across Nunavik. One of the several recommendations published in the report Illirijavut was to encourage the art of theater in the region. With that specific recommendation in mind, Avataq Cultural Institute developed theater activities through workshops and performances. The objectives of the 10-year old program is to transmit the culture and language, contribute to the individual and social health of the communities, and encourage art and creation. Last December, a vote held in all Nunavik schools, a name was chosen for the theater group: Aarsiq Theater, the Nunavik Inuit Theater Company. The Company is now entering a new phase, becoming a registered entity, independent from Avataq.

The mission of Aarsiq Theatre will be to produce and present theatre productions that will reflect and enrich Inuit language and culture. Through its programs and activities, Aarsiq Theatre fosters the creation and the production of professional plays while, in the meantime, developing a significant repertoire in Inuktitut by drawing on Inuit history, myths and legends as well as contemporary Inuit life.

Daniel Gadbois is the Kuujjuaq coordinator of Aarsiq Theater, but his involvement goes deeper. He is also an actor and participates in the writing of the play currently in development. He shared with us his ideas on the Aarsiq Theater group and the Inuktitut language. Daniel is amazed that so many young people can speak, read and write in Inuktitut which is a language that doesn’t have a long written history unlike the rest of the world’s languages. “Even if it seems that we are losing our language, children in every community are still being taught a timeless language brought forth by our ancestors, even many years after being assimilated and forced to speak foreign languages, English and French” said Daniel. The production of a theater play requires Inuit artists involved in all matters such as costumes, music, set, props, etc. The company has written, produced and presented a show called Kautjajuq, and it was played in many communities in Nunavik. It even became a radio show in four parts. Another project was organized with Kuujjuaq, and the local group has written the play “Atungaq and the hunters”. The play has been published and a book launch in Kuujjuaq is being organized.

Talking about the youth and the future of Inuktitut, Daniel says: « It may be that our youth often have trouble pronouncing certain words and even certain letters in Inuktitut (Ex: gaa gii guu), but nevertheless Inuktitut is still growing strong and will surely never die out. Besides, we can now read and write, even our own syllabics are implemented into the computer keyboard. Just as my grandmother taught me, my language is my language and no one will force me to forget a language; the generations before me have used it and so will we. »

“Inuit spoke and created Inuktitut over centuries without a writing system. Now that we have the ability to write it and use it in all spheres of life, the future is bright! »

Aarsiq Facebook Page

Panel 4

ᓄᕐᕋᓕᐅᑦ | Mai | May

ᓗᑲᓯ ᐃᖃᓗᒃ Lucassie Echalook

ᓘᑲᓯ ᐃᖃᓗᒃ ᐃᓄᑦᔪᐊᒥᐅᔭᐅᑦᓱᓂ, ᑕᓯᐅᔭᕐᔪᐊᑉ ᑕᓯᖓᑕ ᓂᒡᒋᖓᓃᑦᑐᒥ, ᐃᓄᒻᒪᕆᐅᕗᖅ ᓴᓇᐅᒐᓲᒍᑦᓱᓂ. ᐅᓂᒃᑳᓕᐅᕐᓯᒪᑦᓱᒋᑦ ᓴᓇᐅᒐᕐᑕᕕᓂᖏᑦ ᑕᑯᑎᑦᓯᔪᑦ ᑌᑦᓱᒪᓂᒋᐊᖅ ᖃᒻᒥᓂᑕᒻᒪᕆᐊᓗᐃᑦ ᖃᓪᓗᓈᓕᕐᑌᑦ ᑎᑭᑉᐸᓕᐊᓕᕐᑎᓗᒋᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᓄᓇᓕᖏᓐᓄᑦ. ᓘᑲᓯ ᖃᐅᔨᒻᒫᕆᔭᐅᑦᓯᐊᑐᖅ ᐃᓄᐃᑦ ᐱᐅᓯᑐᖃᖓᓂᒃ ᑎᒍᒥᐊᕐᑎᓚᕆᐅᒋᐊᖓ. ᑌᒣᒻᒪᑦ ᓴᓇᐅᒐᒍᒪᕙᓪᓗᓲᖅ ᐱᐅᓯᑐᖃᕐᑎᒎᕐᑐᕕᓂᕐᓂᒃ ᐅᓪᓗᒥᓗ ᐃᓅᓯᐅᓕᕐᑐᒥᒃ; ᓱᒐᓗᑦᑐᖅ ᐊᕐᓇᓂᒃ ᐅᐱᓐᓇᕋᓂ ᐃᓅᓯᓕᒫᒥᓂ ᐱᓇᓱᐊᓗᑳᑉᐸᑎᓗᒋᑦ ᑕᑯᓐᓇᖃᑦᑕᓯᒪᒐᒥᒋᑦ. ᐅᓂᒃᑳᑐᐊᑐᖃᕐᒦᑐᓂᒃ ᓴᓇᐅᒐᓲᒍᒻᒥᔪᖅ, ᐆᒪᔪᐃᑦ ᐱᐅᓯᖏᑦᑕ ᖃᐅᔨᒪᔭᐅᑦᔪᓯᖏᓐᓂᒃ ᐃᓅᕕᒻᒥᓂ ᓄᓇᓕᖓᑕᓗ ᐃᓅᖃᑎᒌᓐᓂᑯᑦ ᐱᓇᓱᐊᖃᑎᒌᑉᐸᓂᖏᓐᓂᒃ. ᓘᑲᓯᐅᑉ ᓴᓇᐅᒐᓲᖏᑦ ᐊᔪᒉᑦᑐᖑᐊᖑᒍᑎᖃᕐᐳᑦ, ᑕᒪᓐᓇᓗ ᐅᕙᒍᑦ ᐱᑦᔪᑎᒋᓯᒪᑦᓱᒍ ᓴᓇᐅᒐᕐᑕᕕᖏᓐᓂᒃ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᒍᒪᓚᕿᑦᓱᑕ UNESCO ᐊᕐᕌᒍᖃᕐᑎᓯᓂᖓᓄᑦ ᓄᓇᓕᑐᙯᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᓐᓄᑦ, ᓘᑲᓯ ᓴᓇᐅᒐᒌᑐᐊᕋᒥ, ᓴᓇᐅᒐᕐᑕᒥᑕ ᐊᑖᖓᓂ ᐅᓂᒃᑳᓕᐅᓲᒍᒻᒪᑦ. ᐊᕐᕌᒎᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔪᓂ ᐊᕙᑎᓗ ᖁᓕᓪᓘᓂ, ᓴᓇᐅᒐᕐᑕᕕᓂᖏᑦ ᓂᐅᕕᐊᕆᔭᐅᕙᑦᑐᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᕙᑦᓱᑎᓗ ᐊᒥᐊᔨᑲᐅᑉ ᑕᕐᕋᖓᓂ, ᐅᐃᒍᐃᑦ ᓄᓇᖓᓂ ᑕᕆᐅᑉ ᐊᑭᐊᓂ, ᑯᔨᐊᒥᓗ (ᓭᓃᓯᑦᓴᔦᑦ ᓄᓇᖓᓂ).
ᓘᑲᓯᒧᑦ ᐱᒻᒪᕆᐅᕗᖅ ᕿᒻᒪᕆᑦᔪᑎᓕᐅᕈᓂ ᐃᓄᐃᑦ ᐱᐅᓯᑐᖃᖓᓂᒃ ᐅᓪᓗᒥᓗ ᐅᕕᒐᕐᓂᓴᐅᓕᕐᑐᑦ ᐃᓪᓕᕆᔭᖏᓐᓂᒃ. ᓘᑲᓯ ᐅᖃᕐᑐᖅ ᐅᓪᓗᒥᓂᑌᑦ ᐱᐅᑏᑦ, ᐆᑦᑑᑎᒋᓗᒋᑦ ᓯᑭᑑᑦ ᓴᓇᐅᒐᕐᓂᓗ ᓴᓇᕐᕈᑏᑦ, ᐊᑑᑎᓕᒻᒪᕆᐊᓘᒻᒪᑕ  ᑭᓯᐊᓂᓗᑦᑕᐅᖅ ᑲᑉᐱᐊᓇᕐᑐᒨᕐᓯᒍᓐᓇᓱᑎᒃ ᐅᖑᒪᔭᐅᓂᖓᓂᒃ ᐃᓄᐃᑦ ᖃᐅᔨᒪᐅᓯᖓᑕ, ᑌᒣᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᖓᓂᒃ ᓱᓇᓕᒫᑦ ᖃᓪᓗᓈᑎᑑᓕᕐᒪᑕ. ᐊᑕᐅᓯᑐᐃᓐᓇᑐᒥᒃ ᐅᖃᐅᓯᖃᕋᒥ, ᐱᓂᐊᕐᓂᖃᖃᑕᐅᓕᑐᐊᕋᒥ, ᐃᓅᖃᑎᓕᒫᖏᑦ ᐃᓄᒃᑎᑑᑐᐃᓐᓇᓲᑦ. ᓘᑲᓯ ᐃᓱᒪᒋᔭᓕᒃ ᐱᐅᓂᕐᓴᐅᖂᕐᒪᑦ ᐅᕕᒐᕐᑐᐃᑦ ᖃᖓᑐᐃᓐᓇᓯᐊᖅ ᐃᓄᒃᑎᑑᕐᑐᓯᐊᕌᓘᕙᓪᓗᑎᒃ.

Lucassie Echalook est un sculpteur aîné de la communauté d’Inukjuak située sur la côte ouest du Nunavik. Par ses œuvres narratives, il témoigne de l’avènement de la modernité chez les Inuits du Nunavik. Lucassie est connu comme un porteur de la tradition inuite ainsi, pour ses sculptures, il s’inspire à la fois du mode de vie traditionnel et des influences de la vie moderne, surtout chez les femmes qu’il a passé beaucoup de temps à observer. On retrouve dans son travail artistique d’autres sources, tels que les contes inuits traditionnels, des connaissances sur la faune et la flore de sa région ainsi que les particularités de sa communauté. Ce qui distingue les œuvres de Lucassie, et qui nous incite à le partager dans le cadre de l’Année internationale des langues autochtones de l’UNESCO, c’est qu’une fois ses sculptures complétées, dessous, il y grave l’histoire ou une description de son œuvre. Durant les trente dernières années, ses sculptures furent largement montrées et acquises en Amérique du Nord, en France et en Corée.
Pour Lucassie, il est important de transmettre les façons de faire et les valeurs traditionnelles aux plus jeunes générations. Il dit que les outils amenés par la modernité peuvent être utiles et pratiques, tels que les outils pour la sculpture et la motoneige, mais ils ont également un impact négatif car ils entraînent la perte des connaissances traditionnelles inuites et, par conséquent, de la langue puisque tout est dominé par la langue anglaise. Étant unilingue inuitophone, lorsqu’il est présent lors d’évènements, les personnes qui l’entourent parlent en inuktitut. Il croit que c’est beaucoup mieux si les jeunes utilisent la langue en tout temps car, selon lui, la beauté de la langue inuite est de la parler.

Lucassie Echalook is an elder and sculptor from the community of Inukjuak, located on the West coast of Nunavik. His narrative works reflect the advent of modernity among the Inuit of Nunavik. Lucassie is known as keeper of the Inuit culture. Thus, what inspires him for his sculptures are the traditional and modern way of life; especially of women he has spent a lot of time observing. He also expresses the stories told traditionally, the knowledge of the wild life where he lived and the social life of his community. One of the peculiarities of Lucassie’s sculptures, and why we chose to show his sculptures during the UNESCO International Year of Indigenous Languages, is because once he finishes a work, he uses to engrave the story or a description of his work underneath. During the last thirty years, his work has been bought and shown in North America, France and Korea.
It is important for him to pass on traditional ways and values to younger generations. He says that the tools brought by modernity, like skidoos and sculpting tools, can be useful but also a threat to the protection of Inuit knowledge, and consequently the language because everything is in English. Being monolingual, when he’s attending events, people around him speak in Inuktitut for him. He thinks it would be better if the youth speaks it at any time because the beauty of the Inuit language is to speak it. 

ᑕᓇ ᓇᓄ ᐱᔪ ᓇᓯᐊᑐ ᓇᓂᑐᐃᓇᒐᓗᐊᐸ. ᐊᑯᓂᐊᓗ/ ᐊᐅᔭᒥ ᐃᒪᒥᓱ ᐱᔪᑎᑲᓱ ᑯᑭᒥᓂ ᓄᓇᒥᒋᐊᒥ/ ᐊᓂᒍᓱᑲᒥ ᓄᓇᑯᓗ ᐱᓱᒋᐊᒥ ᐃᑕᒐᒋ/ ᐊᓂᓱᒍᒪᑕ. ᐅᑭᒥ ᐱᓱᒋᐊ ᐊᓂᐊᑐᒐᓗ ᑕᓇ ᓇᓄ ᓯᕗᓕᐸᒥ/ ᓄᓇᒧᑐ ᐊᑯᓂᐊᓗ ᐃᒪᒥᓚᕋᒥ ᑭᕕᐊᑐ ᓇᑯᒥᓱᓂᓗ ᓄᓇᒥᑲᑕᓂ/ ᓕᒥᒐᒥ

L’artiste a gravé en syllabiques (en inuktitut) directement sur la base de l’oeuvre ses commentaires personnels : « L’ours blanc a la capacité de survivre n’importe où. En été, il reste dans l’eau pendant de longues périodes parce que ses ongles le blessent lorsqu’il marche sur le sol. Il préfère marcher en hiver.
Cet ours blanc retourne sur le territoire après avoir séjourné longtemps dans l’eau. Il tourne la tête en remerciant le fait de pouvoir revenir à nouveau sur la terre ferme. » (Traduction libre)

In this work, the artist has engraved in syllabic (in inuktitut) his personal commentary directly on the base:
“the polar bear has the ability to survive no matter where he is. in summer, he remains in the water for long periods because his nails hurt when he walks on the land. he prefers walking in winter. this polar bear is returning to the land after a long time spent in the water. he turns his head and gives thanks to be able to go on firm ground again.” (free translation)
ᑕᓇ ᐊᓇ ᐃᓂᐊᐱᒥᓂ ᐊᒪᑐ ᑕᓇ ᐊᓇ ᓱᓇᓕᒪᓂ ᐱᓇᓱᐊᓱ ᐊᒍᑎ ᐱᓇᓱᐊᓱᒋᓂ ᑲᓄᐃᑐᑐᐃᓇᓂ ᐱᒍᓇᓯᐊᕋᒥ ᓇᓯᐅ ᑭᓯᒐᓂ ᐊᕙᑕᓕᐅᑐ ᐱᓇᓱᐊᓚᓱᒍ ᐳᕕᓯᓕᑐ ᐅᒪᔪᓂ ᐊᒋᔪᓂ ᐊᑐᓚᕋᒥᐅ ᑕᐃᒪ ᑐᑭᓕ ᑭᓇᑐᐃᓇᒧᓗ ᐊᑐᑕᒍᓇᓱᓂ ᑕᓇ ᐊᕙᑕ ᑲᓄᑐᐃᓇᓕᒪ ᐊᑐᑕᓱ ᐊᒥᓱᐊᓗᓂ ᐊᑐᑎᓕ ᑕᓇ ᑕᐃᒪ ᑐᑭᓕ ᓇᑯᒥ ᑐᑭᓯᑐᐊᕈᕕ

Cette femme porte son bébé sur son dos. Elle peut tout faire, même le travail d’un homme, car elle est très douée. Elle 
construit un flotteur (avataq) en peau de phoque sur lequel elle va travailler dans quelques jours. Elle souffle de l’air dans l’avataqet elle va l’utiliser pour de grosses prises plus tard. Voici la signification de cette sculpture. Aussi, n’importe qui peut utiliser l’avataq, car il peut être utilisé pour plusieurs choses. Si vous me comprenez, merci.

This woman is carrying her baby son on her back. She can work on everything and anything, even a man’s job, because she is very capable. She is making a float (avataq) out of sealskin which she will work on in a few days. She is blowing air into the avataqas she will use it to catch bigger game later. That is what the carving means. Also, anybody can use an avataqas it can be used for many other purposes. If you understand, thank you.
ᑕᓇᑕᒐ ᐅᓂᑲᑐᐊ ᐊᑯᓂᑕᓗ _ ᑕᐃᔭᒍᓯᒐ ᓗᒪᒥ ᐃᓂᒥᓄ ᐊᓱᓇᒧ ᑭᑎᒥᒍ ᑭᓚᓯᒪᑎᓗᒍ ᑭᓚᓗᒐᒧ ᐅᓂᐊᑕᓯᔪᕕᓂ ᑌᐃᒪ ᑭᓚᓗᒐᓂ ᒪᓕᑐᐃᓇᓯᔪᕕᓂ ᑌᐃᒪ ᑕᑯᐊ ᑭᓚᓗᒐᐃ ᐊᑯᓂᐊᓗ ᑭᓚᓗᒐᓕᑐᕕᓂ ᑕᑯᓴᕙᑐᕕᓂ ᓇᓂᑐᐃᓇ ᐊᑎᑲᓕᓱᑎ ᓗᒪᑯᓂ ᑕᓇ ᓗᒪᒥ ᐊᑎᑲᓕᑐᕕᓂ ᑕᐃᔭᓂᒐ ᑕᓇ ᑕᐃᒪ ᑐᑭᓕ ᓗᒪᒥ ᐊᑎᓕ

C’est une très vieille légende. C’est à propos d’une femme appelée Lumaaq et dans cette légende, son fils l’enroule à la taille dans une corde et l’attache à un béluga qui l’emporte. Donc, Lumaaq se met à suivre les bélugas qui sont restés bélugas pendant longtemps. Ils pouvaient être vus partout et se sont éventuellement fait appeler les Lumaaqs. C’est pour cette raison que cette femme se fait appeler Lumaaq. C’est ce que représente cette sculpture : une légende appelée Lumaaq.

This is a very old legend. It is about a woman called Lumaaq, where her son took a rope and tied her waist to a beluga and the whale dragged her away. So, Lumaaq ended up following belugas and they stayed belugas for a very long time. They would be seen everywhere and eventually got named the Lumaaqs. That is why this woman was named Lumaaq. That is what the carving represents: a legend called Lumaaq.
ᑕᑯᐊ ᐊᒍᑎᓗ ᐊᓇᓗ ᐊᐃᐸᕆ ᑕᐃᒪᑲᑕ ᑕᐃᓱᒪᓂ ᐃᓄ ᑭᓇᑐᐃᓇ ᑭᒍᑎᒥᒍ ᐊᓂᐊᓕᑐᐊᒪ ᐃᕙᓗᒧ ᑭᒍᑎᒐ ᑭᓚᓱᒍ ᐱᑕᑲᑕᓚᑐ ᐅᕙᒐᓚ ᑕᐃᒪᑐᑲᓚᐅᒥᓱᒐ ᐅᕙᒐᓗ ᐅᓗᒥᒧ ᑕᐃᒪᒍᓇᑐᒐ ᑭᓇᑐᐃᓇ ᑭᒍᑎᒥᒍ ᐊᓂᐊᓕᑐᐊᐸ ᑭᒍᑎᒐ ᐊᐅᓚᓗᓂ ᐱᑐᐃᓇᕆᐸᓕᒐ ᑕᐃᒪ ᑐᑭᓕ ᑕᐃᒪ ᐱᑕᒐᒥ ᐊᓂᐊᓂᒍᓇᒥ ᑕᐃᒪᓱ ᐊᓂᐊᓯᐅᑎ ᑲᒪᒋᑲᓗᐊᐸ ᑕᐃᒪ ᑕᓇ ᑐᑭᓕ

Cet homme et cette femme sont mariés. Et dans le temps, ça se passait comme ça. Quand quelqu’un avait mal aux dents, la dent était attachée à un fil de tendon et ensuite, arrachée. J’ai connu ça. Je pourrais moi-même arracher une dent branlante. Voici ce que ça signifie. Une fois la dent enlevée, la douleur s’en va. Ça peut se faire sans même l’aide d’une infirmière. C’est ce que cette sculpture signifie. 

This man and woman are married. We were like that back then. When someone had a toothache, that tooth would be tied to a sinew thread and pulled out. Even I went through that, and I can even pull out someone’s bad tooth if it was loose. That is what it means. After the bad tooth has been pulled out, the pain goes away. That is what happens even if a nurse is not involved. That is what this carving means.
ᑕᓇ ᑕᑯᐊ ᐊᒍᑎᓗ ᐊᓇᓗ ᐃᒪᐃᑐᒥ ᑐᑭᓕ ᑕᓇ ᐊᒍᑎ ᑕᓱᒥᒐ ᐊᓇᐱᒥ ᐊᓇᑕᕈᒪᔪ ᑭᓯᐊᓂ ᑕᓇ ᐊᓇᐱ ᑕᓱᒥᒐ ᐊᒍᑎᒥ ᓇᕈᔪ ᐅᒥᕆᑐᐊᓗᒪ ᑯᓂᓗᐊᓱᓂᓗ ᐅᑯᒪᓗᕈᓇᒪ ᑌᐃᒪ ᑐᑭᓕ

Voici un homme et une femme. L’histoire derrière cette sculpture est que l’homme veut marier cette belle femme, mais la femme le trouve repoussant, trop massif pour elle, trop gros, trop barbu. C’est ce que cette sculpture signifie. 

Here is a man and a woman, and the story of the carving is: the man wants to wed this beautiful woman, but the woman finds him repulsive. He has too much beard and is too fat and looks too heavy for her. That is what the carving means.
ᑕᑯᐊ ᑭᑐᒐᕆ ᒪᑲᓱᑎ ᐃᓂᒐ ᑯᓱᓕᒪ ᓄᑲᓱᑎ ᐊᑕᑕᒥᓄᑦ ᐱᑕᑲᓱᑐ ᐊᓇᓇᒐ ᐅᒪᔪᒥ ᑕᑯᓇᓕᑐ ᓱᓇᒥᑭᐊ ᐅᒐᓯᑐᒪ ᓱᓇᒪᒐ ᓱᑯᐃᓇᒍ ᐊᐃᓚᒐᓕᑐ ᐱᓱᓯᑐᕈᑎ ᑌᐃᒪ ᑐᑭᓕ

Cette famille marche pour aller chasser. Comme le garçon doit se soulager, les membres de cette famille doivent s’arrêter. Le père descend son fils des épaules de sa mère. La mère est en train de regarder un animal qu’elle ne peut pas identifier, car il est trop loin. Quand ils se remettront à marcher, ils iront en direction de l’animal. Voici la signification de la sculpture.

This family is walking to go hunting. Because the boy had to relieve himself, they had to stop on their journey. The father takes his son off his mother’s back. The mother is looking at an animal she can’t quite define since it is too far away. When they start walking again, they will head towards the animal. That is what the carving means.

Nunavik Art Alive
Inuit At Foundation

ᐊᑦᔨᓕᐊᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᕐᑕᐅᑎᑦᓯᓯᒪᔪᑦ / Crédits photos / Photos credits: Marie-Christine Couture