2019 UNESCO-ᒧᑦ ᓇᓗᓀᕐᑕᐅᓚᕆᑦᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᑦᑕ ᐊᕐᕌᒍᒋᓚᖓᔭᖓᓂ. ᐊᐅᒫᒡᒋᕕᒃ, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᓄᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑭᒡᒐᑐᕐᕕᒃ, ᑖᑦᓱᒥᖓ ᐱᒻᒪᕆᒻᒥᒃ ᑕᑯᑦᓴᖑᕐᑎᓯᓪᓚᕆᒋᐊᕐᓗᓂ, ᕿᒥᕐᕈᑎᑦᓯᓂᖃᓛᕐᑐᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑦᓯᒍᑎᖃᕐᑎᓗᒋᑦ. ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᖅ ᕿᑎᖓᓃᑦᑎᓚᕆᐅᒻᒪᑦ ᐊᕕᖃᑎᒌᒍᑎᐅᒍᓐᓇᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓕᑦᓯᒋᐊᕐᓂᓄᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᓐᓂᒃ, ᑐᓴᕐᑕᐅᑎᓗᒋᓪᓗ ᐊᓯᐅᕙᓪᓕᐊᓕᕐᓂᖏᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓂᐱᖃᕐᑎᓯᓂᐅᒋᐊᓕᒻᒥᒃ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᓗᑎᒃ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓄᑦ. ᑖᓐᓇ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᐅᔪᖅ ᐃᓚᐅᑎᑦᓯᓚᖓᔪᖅ ᑕᕝᕙᓂ ᐊᕐᕌᒍᒥ ᑕᑕᒥᓐᓇᑐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓃᑦ ᖃᓄᐃᓕᖓᑎᑕᐅᓂᖏᓐᓂᒃ ᐅᕙᑦᑎᓄᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᐅᑕᐅᓗᓂ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓂᒃ ᖃᓄᐃᓕᒍᑎᖃᓲᒍᓂᖏᓐᓄᑦ ᐱᓪᓚᕆᑦᑐᑦ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑕᐅᑎᓪᓗᒋᑦ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᕗᖅ ᐊᓐᓂᓇᓪᓚᕆᑦᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑎᓂᒃ ᐃᓱᒪᒋᔭᒥᓂᒃ ᐱᔪᓐᓇᓂᕐᒥᑎᒍᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓯᕕᒋᓗᒍ ᑲᔪᓯᖕᖏᐸᑦ ᑌᒣᕐᖃᔭᕋᔭᑦᔭᒐᑎᒃ.

L’UNESCO proclame 2019 comme L’Année internationale des langues autochtones. Dans le cadre de cet événement important, Aumaaggiivik le Secrétariat des arts du Nunavik, souhaite mettre en valeur chaque mois le travail d’un artiste qui crée, s’exprime, en Inuktitut. Les arts seront toujours au cœur du partage et de la préservation des langues autochtones, mettant en évidence le fait que leur disparition rendrait invisible pour l’humanité des voix nécessaires. Ce site partage à la foi des œuvres magnifiques, fascinantes et qui donne à voir une vision du monde qui répond à une réalité humaine bien spécifique. L’Inuktitut est une langue d’expression extrêmement riche avec laquelle des artistes arrivent à exprimer des choses qu’ils ne pourraient dire autrement.

UNESCO declared 2019 the Year of Indigenous languages. Aumaaggiivik, Nunavik Arts Secretariat, will joint this significant event by showcasing Nunavik artists that use Inuktitut in their art. Art is upfront and central to sharing and preserving Indigenous languages for humanity; it inspires awareness and develops new perceptions on worldviews often unheard and invisible. Inuktitut is a rich language that represents cultural identity and perceptions for Inuit artists who could not express their art otherwise. Over the next year this site will disseminate fascinating artistic approaches and connect us with contemporary Inuit realities and dreams.

Panel 1

ᓇᓕᕐᙯᑐᖅ | Janvier | January

ᐲᑐᕆᔅ ᑎᐊ Beatrice Deer

ᓵᓚᖃᐅᑎᑖᕐᓯᒪᔪᖅ ᐱᑐᕆᔅ ᑎᐊ ᑕᑯᔭᑦᓴᖑᕐᑎᓯᕐᖃᒥᖅ ᑎᕆᒐᓐᓂᐊᑉ ᐊᕐᓇᖓ, ᑲᒃᑲᓛᑦ ᐊᑐᐊᒐᖏᑦ ᐊᑐᐃᓐᓀᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑐᑦ. ᐊᐅᔭᒥ ᐅᓐᓄᑐᒃᑯᑦ ᓄᕗᔭᖃᕈᓐᓀᑎᓪᓗᒍ, ᑎᕆᒐᓐᓂᐊᖅ ᓯᓚᕐᔪᐊᒧᑦ ᑲᑕᑦᑐᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑎᓯᑦᓱᓂ ᐃᓚᒌᓂᒃ ᐃᓄᓐᓂᒃ. ᓯᓚᐅᑉ ᐊᓯᑦᔨᑕᕐᓂᖓ ᒪᓕᑦᓱᒍ ᓄᓇᒥᓂᒃ ᐊᓯᑦᔩᑕᕐᐸᒪᑕ, ᒪᓕᓯᔪᕕᓂᖅ ᓅᓯᑎᓪᓗᒍ, ᐊᔪᒉᓪᓘᐸᓪᓕᐊᑐᐃᓐᓇᓱᓂ ᐃᓄᐃᑦ ᐱᐅᓯᖏᓐᓂᒃ, ᐱᓗᐊᕐᑐᒥᒃ ᐃᕐᓂᖏᑦᑕ ᐊᖓᔪᑦᓯᐹᖓᓂᒃ, ᐃᕐᓂᒥᒃ. ᑖᒃᑯᐊ ᑐᑭᓯᓇᑦᓯᐊᑐᑦ ᐊᑐᐊᒉᑦ ᑐᑭᓯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᔪᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐅᓂᒃᑳᑐᖃᖏᓐᓂᒃ. «ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐃᓚᐅᒻᒪᑦ ᑭᓇᐅᓂᖏᑦᑕ ᓇᓗᓀᒃᑯᑕᖏᓐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᒻᒪᕆᐅᑦᓱᓂ ᓄᐃᓕᐅᒥᑎᑕᐅᒋᐊᖃᕆᐊᖓ, ᐊᑐᕐᑕᐅᕙᒋᐊᖓ, ᑕᑯᑦᓴᖑᕐᑎᓯᕙᒋᐊᖃᕐᐳᒍᑦ ᐊᑐᐊᒐᕐᓂᒃ ᐃᖕᖏᖑᐊᕈᓯᓂᒃ ᐃᓄᓐᓄᑦ ᑐᓵᔭᐅᖁᓗᒋᑦ» ᐱᑐᕆᔅ ᓚᓚᐅᔫᖅ. ᖃᐅᔨᒪᔭᐅᑦᓯᐊᓱᓂᓗ ᐃᖕᖏᑎᐅᒋᐊᖓ, ᐃᖕᖏᓲᖅ ᐅᐊᕈᑎᒌᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ/ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑐᑦ, ᐱᑐᕆᔅ ᓚᓚᐅᔫᖅ «ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᓪᓚᕆᖃᕐᓂᓄᑦ, ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᒋᐊᒥᒃ ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐃᓱᐊᕐᓂᓴᐅᕗᖅ. ᐃᓄᐃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᑦᑕ ᐃᓚᖏᑦ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑑᓕᕐᑎᓴᐅᖕᖏᑐᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᑭᓯᐊᓂ ᐅᖃᕐᑕᐅᒍᓐᓇᓱᑎᒃ ᖃᓄᐃᓕᒍᒪᓂᕐᓃᕕᑦ ᑐᑭᓯᓇᕐᑎᓯᑦᓯᐊᕈᓐᓇᓱᑎᒃ. ! » ᐅᖃᐅᓯᑦᑕ ᓯᕗᓂᕐᒥ ᖃᓄᐃᓕᖓᓛᕐᑐᓴᐅᓂᖓᓄᑦ, » ᐅᓪᓗᒥ, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐃᓄᑦᑎᑑᕈᓐᓇᑐᑦ 98-ᓂᑦ 99%-ᐅᕗᑦ ᑕᒪᓐᓇᓗ ᐊᓕᐊᓇᕐᓱᓂ ᑭᓯᐊᓂ ᖃᐅᔨᒪᕙᓕᕐᑐᖓ ᐅᖃᐅᓯᖏᑦᑕ ᐃᓚᖏᑦ ᐊᑐᕐᑕᐅᒍᓐᓀᕙᓪᓕᐊᓯᒪᓕᕐᓂᖏᓐᓂᒃ. ᑖᒃᑯᐊ ᐅᖃᐅᓰᑦ ᑐᑭᓯᒪᖕᖏᑕᒃᑲ ᑭᓯᐊᓂ ᐃᓄᑐᖃᐅᓂᕐᓴᓄᑦ ᑐᑭᓯᒪᔭᐅᑦᓯᐊᑐᑦ ᑌᒣᓕᕐᓂᖓᓗ ᐃᓂᕐᑑᒪᓇᓕᕐᓱᓂ. ᑕᑯᕙᒃᑲᓗᐊᕐᑐᖓ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᐅᑕᐅᓂᖓᓂᒃ ᐊᓯᐅᑎᑦᑌᓕᑦᓱᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᕙᓪᓕᐊᑎᒋᐊᑦᓯᐊᓱᒍ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᕐᑕᐅᖏᓐᓇᕈᓐᓇᑐᕆᑦᓱᒍ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᓄᐃᑎᑕᐅᓪᓚᕆᒋᐊᑦᓯᐊᓗᓂ, ᑌᒣᖁᓇᕐᑑᒐᓗᐊᖅ!»

Beatrice Deer, gagnante de plusieurs prix pour sa musique, a récemment publié ᑎᕆᒐᓐᓂᐊᑉ ᐊᕐᓇᖓ The Fox Wife, un livre pour enfant disponible en Inuktitut et anglais. Durant une nuit d’été, un renard arrive sur terre et tombe sur une famille d’humain. Les saisons changent et ils bougent vers d’autres campements, le renard les suit, avec une curiosité des manières humaines grandissante, plus particulièrement pour le fils ainé Irniq. Ce roman graphique est une interprétation d’une histoire traditionnelle inuite. ‘’Parce que la langue fait partie de notre identité, c’est important de l’utiliser, de la promouvoir; nous avons besoins de publier des chansons et des livres en Inuktitut pour que les gens puissent l’entendre’’ dit Béatrice. Aussi connue pour sa musique d’où elle mélange les paroles en anglais et en Inuktitut, Beatrice dit que ‘’Ayant l’Inuktitut comme langue maternelle, évidemment, il est plus facile de m’exprimer en Inuktitut. Il y a certains mots que nous ne pouvons simplement pas traduire en anglais ou en français et que tu ne peux que le dire en Inuktitut pour dire ce que tu veux vraiment exprimer.’’ Beatrice témoigne également sur le futur de sa langue: ‘’ il y a environ 98 à 99% de personnes qui parlent en Inuktitut au Nunavik ce qui est vraiment bien mais je vois un déclin dans le vocabulaire. Il y a certains mots que je ne comprends pas mais que les personnes des générations précédentes comprennent et c’est effrayant. Je vois beaucoup d’effort pour préserver et promouvoir l’inuktitut et je crois que c’est possible de continuer et même de s’améliorer, alors, oui, j’ai espoir!’’

Award-winning musician Beatrice Deer recently published ᑎᕆᒐᓐᓂᐊᑉ ᐊᕐᓇᖓ The Fox Wife, a children book available in Inuktitut and English. On a cloudless summer night, a fox falls to earth and comes across a family of humans. As the seasons change and they move their camp, she follows them, growing ever more intrigued by human ways‚ and especially by the oldest son, Irniq. This graphic novel reinterprets a traditional Inuit story. « Because language is part of our identity and it’s important to promote it, use it, we need to publish books song so people can hear it » Beatrice says. Also well know for her music, where she uses a mixt of Inuktitut/English lyrics, Beatrice says «having Inuktitut as a first language of course, it’s easier to express myself in Inuktitut. There are some words that you just can’t translate into English or French that you can only say in Inuktitut and say what you really want to say. » About the future of her language, « So far, there is about 98 to 99% Inuktitut speaker in Nunavik which is really good but I do see a decline in vocabulary. They are some words I do not understand but the older generations understand and that is frightening. I do see a lot of effort in preserving and promoting Inuktitut and I think it’s possible to remain or even improve so yeah, I’m hopeful! »

ᑎᕆᒐᓐᓂᐊᑉ ᐊᕐᓇᖓ The Fox Wife ᐅᕙᓂ ᖃᕆᑕᐅᔭᒃᑯᑦ ᐊᑐᐃᓐᓀᑦ / est disponible à / is available at: Inhabit Media Publisher
Beatrice Deer Official Website
You Tube Channel
Facebook Page

ᐊᑦᔨᓕᐊᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᕐᑕᐅᑎᑦᓯᓯᒪᔪᑦ / Crédits photos / Photos credits: Joseph Yarmush (portrait Beatrice Deer), Inhabit Media (ᑎᕆᒐᓐᓂᐊᑉ ᐊᕐᓇᖓ The Fox Wife)

Panel 2

ᐊᕗᓐᓂᑎᒃ | Février | February

ᐋᓛᐱ Collectif Aalaapi

ᓄᐃᑕᕕᓂᖅ ᐱᒋᐊᕐᑎᓯᓂᖓᓄᑦ Magnétho, ᐋᓛᐱ ᑲᑐᑦᔮᖃᕐᕕᒃ ᐱᓯᒪᔪᖅ ᑕᕝᕙᖓᑦ ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᒥᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓲᒍᑦᓱᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓈᓚᐅᑎᒃᑰᓲᒍᑦᓱᑎᒃ. ᐋᓛᐱ ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᓯᐊᒍᕗᑦ ᓈᓚᑦᑐᓂᓪᓗ ᐆᒻᒪᑎᒻᒥᐅᓰᓯᒪᑦᓱᑎᒃ ᐃᓅᓯᖏᓐᓂᒃ ᑕᓪᓕᒪᑦ ᐅᕕᒃᑫᑦ ᐊᕐᓀᑦ, ᐋᑐᕆ, ᓴᒫᓐᓴ, ᓗᐃᓴ, ᒥᐊᓗᑎ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑭᓂᓯ, ᐃᓅᕕᖃᕈᓐᓇᓲᓂᒃ ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᕐᕋᒥ, ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓲᒍᑦᓱᑎᒃ  ᓂᐱᖏᑦᑕ  ᓲᖑᓂᖏᓐᓂᒃ, ᐅᓂᒃᑳᖏᑦᑕ ᐊᒻᒪᓗ ᓯᕗᓂᑦᓴᖏᑦᑕ. ᑲᑐᑦᔨᓱᑎᒃ, ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᑦ ᓈᓚᐅᑎᒃᑰᕈᑎᑦᓴᓂᒃ ᓱᔪᖃᕐᓂᐊᒪᖔᑦ ᖃᐅᔨᒪᓇᖕᖏᑐᓂᒃ, ᑕᑕᒥᓐᓇᑐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑦᑐᑕᐅᓐᓇᑐᓂᒃ. ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᓕᐊᖏᑦ, ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔩᓐᓄᑦ ᐱᖕᖑᐊᑕᐅᓯᒪᔪᑦ ᓈᓐᓯ ᓵᓐᑕᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᕼᐊᓇ ᑐᒃᑐᒧᑦ, ᐅᖄᖃᑎᒌᓯᑦᓱᑎᒃ ᓇᓗᓀᕐᑐᓯᒪᔪᓂᒃ ᑖᒃᑯᓇᖕᖓᑦ ᐱᓯᒪᑦᓱᑎᒃ, ᓄᑕᐅᓪᓕᑎᕐᓱᒋᑦ ᐊᑑᑎᖃᑦᓯᐊᕈᑎᑦᓴᖏᓐᓂᒃ ᐃᓕᐅᕐᙯᓱᑎᒃ ᐊᓯᖏᓐᓂᒃ ᐃᓚᒋᔭᐅᑎᒍᒪᔭᒥᓂᒃ. ᐋᓛᐱ ᑐᑭᓕᒃ “ᓂᐯᕈᑦᑐᓂᒃ ᑐᓴᕐᓂᑐᓂᒃ ᓈᓚᓯᑦᓱᑎᒃ”.
ᕼᐊᓇ ᐃᓅᓕᕐᓂᕋᒥ ᓇᐅᓕᒫᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᖃᕐᑎᓗᒋᑦ, ᕼᓇ ᐃᒫᒃ ᐅᖃᐅᓯᖃᕐᓯᒪᔪᖅ “ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐃᓕᖓᔪᑦ, ᑭᓯᐊᓂ ᓄᓇᕐᓚᒧᑦ ᓄᑦᑎᑎᕋᒪ, ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᓐᓇᓚᐅᕐᓯᒪᔪᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᓃᕙᖓ ᐳᐃᒍᕐᓂᐅᔭᕿᓯᑦᓱᖓ ᑌᒪ ᐅᓪᓗᑕᒫᑦ ᐊᑐᕋᓱᐊᖃᑦᑕᓚᕿᓂᐊᓕᕋᒃᑯ ᐅᖃᐅᓯᕋ. ᐸᓂᖃᕐᑐᖓ ᐃᓄᑦᑎᑐᓪᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᓃᕙᖓ ᐁᑦᑐᕈᒪᑦᓱᒍ ᑌᒣᒻᒪᑦ ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐱᒻᒪᕆᐅᕗᖅ ᐊᑐᑦᓯᐊᐸᒋᐊᖃᕐᓱᒍ. “ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑐᑦ ᐆᑦᑑᑎᖃᓕᕋᒥ, ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐊᑐᕐᓱᓂ ᑐᑭᓯᑦᓴᓯᐊᒍᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓲᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᒻᒥᒃ ᐅᖄᕕᒥᓂᒃ ᑐᑭᓯᑎᑦᓯᓯᐊᕈᓐᓇᓂᕐᓴᐅᓱᓂ, ᓂᐱᒥᓂᒃ ᐊᑦᔨᐅᖏᓪᓕᑕᕐᑎᓯᑐᐃᓐᓇᓱᓂ. ᐸᓂᒐᓄᑦ “ᐋᓐᓂᓇᕐᑐᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᕐᖃᔭᕈᓐᓀᕆᐊᒥᒃ” ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑕᐅᓰᑐᐃᓐᓇᓄᑦ ᕿᑐᕐᖓᕇᓄᑦ ᐳᐃᒍᕐᑕᐅᓚᕿᒍᓐᓇᓱᓂ.
ᒥᐊᓗᑎ ᐃᓱᒫᓘᑎᓕᒃ: “ᐃᓱᒪᖃᕐᑐᖓ (ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑎᓗᒋᑦ ᐱᓇᓱᐊᕋᑦᓴᓂᒃ) ᓯᕗᓂᕐᒥ ᐱᒋᐊᕐᑎᒍᒪᔭᕐᓃᕙᖓ, ᐊᓕᐊᓇᕋᔭᕐᑐᖅ ᐃᑲᔪᕐᓯᓂᖃᕐᓗᓂᓗ ᐃᓘᓐᓀᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᖃᖃᑎᒌᓂᒃ ᐅᕕᒃᑫᑦ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᖃᕙᓪᓗᐸᓕᕐᒪᑕ. ᐃᓅᓯᓕᕆᓂᕐᓄᑦ ᐱᑐᑦᓯᒪᐅᑏᑦ, ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐃᒻᒥᓂᕿᑦᓱᓂ ᐱᕙᓪᓕᐊᑎᒍᓐᓇᖏᑦᑐᖅ, ᐃᒻᒥᓂᕿᑦᓱᓂ ᓄᐃᒋᐊᓪᓚᕈᓐᓇᖏᑦᑐᖅ.” ᐃᓱᒪᒋᔭᓕᒃ, ᐊᓯᖃᕐᒥᑎᓪᓗᒋᑦ, ᓱᑯᐃᔦᓂᕐᓄᑦ ᐱᓇᓱᒐᕐᓂᒃ ᐃᓄᐃᑦ ᐊᒥᓱᐃᓂᒃ ᑐᓂᕐᕈᑎᒋᓯᒪᔭᖏᓐᓄᑦ.
ᓈᓐᓯ ᓵᓐᑕ ᐋᓛᐱ ᐱᓇᓱᒐᕐᒥᒃ ᑕᑯᓐᓇᓂᓕᒃ ᐱᕕᑦᓴᓯᐊᒍᒋᐊᖓᓂᒃ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᐅᑕᐅᓗᓂ ᐃᓄᐃᑦ ᐱᐅᓯᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᕿᒣᒍᑕᐅᓗᓂ ᐃᓓᓐᓈᕈᑎᐅᕙᑦᑐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑌᒫᑦᓭᓇᖅ ᐱᐅᓯᖃᕐᑐᕆᑦᓯᕙᑦᑐᓂᒃ, ᑕᑯᔭᐅᑎᓗᒍ ᐃᓗᒡᒍᓯᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᐃᓕᒋᐊᓪᓚᕈᓐᓇᐳᖅ ᓯᓚᕐᕈᐊᕆᓕᕐᑕᑎᓐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᑯᓚᖀᑎᑦᓯᐅᑕᐅᓗᑎᒃ ᐊᑦᔨᐅᖏᑦᑐᓯᐊᒍᓂᕐᒥᓂᒃ. ᐋᓛᐱ ᐆᑦᑑᑎᑦᓯᐊᒍᒻᒥᔪᖅ ᑐᑭᓯᑎᑦᓯᒍᓐᓇᐅᑕᐅᑦᓱᑎᒃ ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᓯᐊᒎᓕᕐᑎᑕᐅᒍᓂ ᐅᐃᒍᐃᑎᑐᑦ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑐᑦ ᐊᑕᐅᓰᑐᐃᓐᓇᖅ ᐃᓱᒪᒋᔭᖃᕈᑎᒃ ᐊᑐᕐᓗᒍ.

Né de l’initiative de Magnéto, le Collectif Aalaapi est à l’origine de ce spectacle qui allie théâtre et création radiophonique. Aalaapi | ᐋᓛᐱ fait place à l’imagerie sonore et plonge l’auditeur au cœur de la vie de 5 jeunes femmes, Audrey, Samantha, Louisa, Mélodie et Akinisie, qui partagent leur vie entre le sud et le nord, dans une formule qui révèle la puissance de leur parole, de leurs histoires et de leur devenir. Ensemble, elles écrivent une radio à la fois imprévisible, surprenante et touchante. La création théâtrale, portée par les interprètes Nancy Saunders et Hannah Tooktoo, entre en dialogue avec le documentaire dont elle est issue, renouvelant l’expérience sonore en y adjoignant d’autres disciplines. Aalaapi veut dire « faire silence pour entendre quelque chose de beau ».
Hannah a grandi dans une famille où tous s’expriment en inuktitut, pour elle « ça fait partie de moi, mais lorsque j’ai déménagé en ville, ça été très difficile de conserver ma langue alors j’ai cherché des façons de l’utiliser quotidiennement. J’ai une fille et je veux lui transmettre l’Inuktitut donc c’est primordial pour moi de l’utiliser ». Lorsqu’elle compare avec l’anglais, l’Inuktitut permet selon elle d’être plus expressif et de mieux comprendre les intentions d’une personne, seulement avec les subtilités du ton de la voix. Pour elle « c’est douloureux de perdre sa langue » et il suffit d’une génération pour qu’elle se perde.
Mélodie aussi se préoccupe : « J’ai quelques idées [de projets en Inuktitut] que j’aimerais faire dans le futur, non seulement ce serait plaisant mais ça aiderait toute une génération car les plus jeunes s’expriment plus en anglais. Avec les réseaux sociaux, l’inuktitut ne se développe pas, ne se mets pas à jour ». Elle pense entre-autre à des projets en science où les inuits ont beaucoup contribués.
Nancy Saunders voit dans le projet Aalaapi l’opportunité de montrer la façon de faire des inuits et s’éloigner des préjugés et stéréotypes ; démontrer que la culture et la langue sait se réinventer dans un monde moderne et faire la démonstration de son unicité. Aalaapi est d’ailleurs un bon exemple d’une expression impossible à traduire en français ou anglais dans un seul concept.

Born from the initiative of Magnéto, the Aalaapi Collective is at the origin of this show which combines theater and radio creation. Aalaapi | ᐋᓛᐱ gives way to sound imagery and plunges the listener into the heart of the lives of five young women, Audrey, Samantha, Louisa, Melodie and Akinisie, who share their lives between the South and the North, in a formula that reveals the power of their voice, their stories and their future. Together, they write a radio that is unpredictable, surprising and touching. The theatrical creation, performed by the performers Nancy Saunders and Hannah Tooktoo, enters into dialogue with the documentary from which it comes, renewing the sound experience by adding other disciplines. Aalaapi means “to silence to hear something beautiful”. Hannah grew up in a family where everyone speak in Inuktitut, for her “it’s part of me, but when I moved to the city, it was very difficult to keep my language so I looked for ways to use it daily. I have a daughter and I want to transfer Inuktitut to her so it’s important for me to use it. “When she compares to English, Inuktitut allows her to be more expressive and to better understand the intentions of a person, only with the subtleties of the tone of the voice. For her “it’s painful to lose one’s tongue” and it only takes a generation to get lost.
Melodie is also concerned: “I have some ideas [of projects in Inuktitut] that I would like to do in the future, not only would it be pleasant but it would help a whole generation because the youngest ones express themselves more in English. With social networks, Inuktitut does not develop, does not update itself. ” She thinks, among other things, of science projects in which Inuit have contributed a lot.
Nancy Saunders sees the Aalaapi project as an opportunity to show Inuit ways and to move away from prejudices and stereotypes; demonstrate that culture and language can reinvent itself in a modern world and demonstrate its uniqueness. Aalaapi is also a good example of an expression impossible to translate into French or English in a single concept.

Facebook Page
ᐊᑭᖃᖕᖏᑐᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕈᑎᑦ / Trouver des billets / Find tickets 
Théâtre d’aujourd’hui
Magnéto Website
Balado

Artistes:
Samantha Leclerc, Hannah Tooktoo, Nancy Saunders, Akinisie Novalinga, Mélodie Duplessis, Louisa Naluiyuk, Audrey Alasuak

ᐊᑦᔨᓕᐊᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᕐᑕᐅᑎᑦᓯᓯᒪᔪᑦ / Crédit photos / Photo Credit: Marie-Eve Rompré

Panel 3 Placeholder
Panel 4 Placeholder