2019 UNESCO-ᒧᑦ ᓇᓗᓀᕐᑕᐅᓚᕆᑦᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᑦᑕ ᐊᕐᕌᒍᒋᓚᖓᔭᖓᓂ. ᐊᐅᒫᒡᒋᕕᒃ, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᓄᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑭᒡᒐᑐᕐᕕᒃ, ᑖᑦᓱᒥᖓ ᐱᒻᒪᕆᒻᒥᒃ ᑕᑯᑦᓴᖑᕐᑎᓯᓪᓚᕆᒋᐊᕐᓗᓂ, ᕿᒥᕐᕈᑎᑦᓯᓂᖃᓛᕐᑐᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑦᓯᒍᑎᖃᕐᑎᓗᒋᑦ. ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᖅ ᕿᑎᖓᓃᑦᑎᓚᕆᐅᒻᒪᑦ ᐊᕕᖃᑎᒌᒍᑎᐅᒍᓐᓇᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓕᑦᓯᒋᐊᕐᓂᓄᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᓐᓂᒃ, ᑐᓴᕐᑕᐅᑎᓗᒋᓪᓗ ᐊᓯᐅᕙᓪᓕᐊᓕᕐᓂᖏᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓂᐱᖃᕐᑎᓯᓂᐅᒋᐊᓕᒻᒥᒃ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᓗᑎᒃ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓄᑦ. ᑖᓐᓇ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᐅᔪᖅ ᐃᓚᐅᑎᑦᓯᓚᖓᔪᖅ ᑕᕝᕙᓂ ᐊᕐᕌᒍᒥ ᑕᑕᒥᓐᓇᑐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓃᑦ ᖃᓄᐃᓕᖓᑎᑕᐅᓂᖏᓐᓂᒃ ᐅᕙᑦᑎᓄᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᐅᑕᐅᓗᓂ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓂᒃ ᖃᓄᐃᓕᒍᑎᖃᓲᒍᓂᖏᓐᓄᑦ ᐱᓪᓚᕆᑦᑐᑦ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑕᐅᑎᓪᓗᒋᑦ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᕗᖅ ᐊᓐᓂᓇᓪᓚᕆᑦᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑎᓂᒃ ᐃᓱᒪᒋᔭᒥᓂᒃ ᐱᔪᓐᓇᓂᕐᒥᑎᒍᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓯᕕᒋᓗᒍ ᑲᔪᓯᖕᖏᐸᑦ ᑌᒣᕐᖃᔭᕋᔭᑦᔭᒐᑎᒃ.

L’UNESCO proclame 2019 comme L’Année internationale des langues autochtones. Dans le cadre de cet événement important, Aumaaggiivik le Secrétariat des arts du Nunavik, souhaite mettre en valeur chaque mois le travail d’un artiste qui crée, s’exprime, en Inuktitut. Les arts seront toujours au cœur du partage et de la préservation des langues autochtones, mettant en évidence le fait que leur disparition rendrait invisible pour l’humanité des voix nécessaires. Ce site partage à la foi des œuvres magnifiques, fascinantes et qui donne à voir une vision du monde qui répond à une réalité humaine bien spécifique. L’Inuktitut est une langue d’expression extrêmement riche avec laquelle des artistes arrivent à exprimer des choses qu’ils ne pourraient dire autrement.

UNESCO declared 2019 the Year of Indigenous languages. Aumaaggiivik, Nunavik Arts Secretariat, will joint this significant event by showcasing Nunavik artists that use Inuktitut in their art. Art is upfront and central to sharing and preserving Indigenous languages for humanity; it inspires awareness and develops new perceptions on worldviews often unheard and invisible. Inuktitut is a rich language that represents cultural identity and perceptions for Inuit artists who could not express their art otherwise. Over the next year this site will disseminate fascinating artistic approaches and connect us with contemporary Inuit realities and dreams.

Panel 1

ᐊᕐᓇᓕᓐᖒᑎᕕᒃ | Octobre | October

ᐄᕕ ᒫᒃ | Evie Mark

ᐄᕕ ᒫᒃ ᐊᒥᓱᐃᓂᒃ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᒍᑎᖃᕈᓐᓇᑐᖅ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕈᓐᓇᑐᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᓭᔨᐅᑦᓱᓂ ᓄᓇᕕᒃ ᓯᕗᓂᑦᓴᕗᒻᒥ ᐱᒋᐅᕐᐸᓕᐊᓯᒪᓂᕐᒥᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ. ᑲᒃᑲᓛᒍᑦᓱᓂ ᓄᓇᓕᒥᓂᒃ ᕿᒣᓯᒪᔪᖅ ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓄᑦ ᓅᑦᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᕗᔨᕕᒻᒧᑦ ᐅᑎᕋᒥ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᓕᓴᕆᐊᓪᓚᕆᐊᖃᕐᓯᒪᔪᖅ ᐊᕐᕌᒍᓗ ᓈᑎᓪᓗᒍ ᐅᖃᕋᓐᓇᓯᑦᓯᐊᑐᕕᓂᐅᑦᓱᓂ. ᓯᕗᓪᓕᒥ, ᐃᑉᐱᒍᓱᑦᑐᕕᓂᖅ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᖃᔦᕐᓯᒪᓕᕋᒥ ᐃᓚᐅᑦᓯᐊᕈᓐᓀᓂᕐᒥᓂᒃ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᓕᓴᕆᐊᓪᓚᑐᕕᓂᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑕᑦᔭᕆᐅᕐᓱᓂ ᑭᓇᐅᓂᕐᒥᓂᒃ ᓱᕐᖁᐃᓇᕐᑎᓯᒍᓐᓇᓕᕐᑐᕕᓂᖅ, ᐱᐅᔪᕆᑦᓯᐊᓂᕐᒥᒃ ᐃᑉᐱᒍᓱᓕᕐᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᐱᒪᒋᔭᖃᓕᕐᓱᓂ ᑭᓇᐅᓂᕐᒥᓂᒃ.
ᐃᓄᐃᑦ ᓄᓇᖓ ᐃᓕᒪᑦᓯᐊᑐᖅ ᐃᓄᐃᑦ ᑭᓇᐅᓂᖏᓐᓄᑦ, ᐅᖃᐅᓯᖓᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑕᑦᔭᓂᕐᒧᑦ, ᑖᒃᑯᐊᓗ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᐅᑕᐅᕙᓕᕐᓱᑎᒃ ᐅᕕᒐᕐᓂᓴᓄᑦ 80-ᓂ ᐊᑐᕆᐊᖃᖕᖏᑑᑎᑕᐅᓯᒪᔪᕕᓂᐅᑦᓱᑎᒃ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᓂᕐᓕᖅ ᐃᑦᔪᐊᖃᑦᑌᓂᖅ. ᐅᖃᐅᓯᖅ ᑳᑦᑐᖅ ᐊᕿᐊᕈᖅ ᓂᑦᔮᑎᓪᓗᒍ ᑳᒧᑦ, ᖁᓗᐊᕐᑐᖅ. “ᑐᑭᓯᒪᒋᐊᖃᕐᑐᒍᑦ ᐊᕙᑎᐅᑉ ᖃᓄᐃᓘᕐᓂᖓᓂᒃ ᑌᒣᒻᒪᑦ, ᐱᑐᑦᓯᒪᔪᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒧᑦ.” ᑕᕐᕋᐅᑉ ᐊᕙᑎᖓᓂ ᓂᐲᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᐅᑕᐅᕙᑦᑐᕕᓃᑦ ᑲᑕᑦᔭᓂᑎᒍᑦ: “ᓯᕗᓪᓕᕕᓂᕗᑦ ᐱᕐᓕᕋᕐᐸᑐᕕᓂᐅᒐᒥᒃ ᑐᓴᕐᓂᔮᕈᑎᓕᐅᕐᑐᕕᓃᑦ ᐊᕿᐊᕉᑉ ᑳᑦᑑᑉ ᓂᐱᖓᓂᒃ. ᖃᓄᐃᑦᑐᑰᕐᐸᓂᕐᒪᖔᑕ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᑦᓱᑎ ᐃᓱᒪᒋᑐᐃᓐᓇᓱᒍ ᐅᐱᓐᓀᓘᕐᑐᖓ. ᓲᓱᑦᓴᓂᕐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᐱᓐᓀᓘᕐᓂᓄᑦ, (ᑲᑕᑦᔭᓕᕋᒪ) ᐊᕿᐊᕈᕐᒥᒃ ᑳᑦᑐᒥᒃ ᐃᑦᔭᓯᒐᓱᐊᑐᐃᓐᓇᖏᑦᑐᖓ, ᑐᑭᓯᒪᒋᐊᖃᕐᑐᖓ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᐅᑉ ᐱᒋᐊᕐᕕᒋᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ.”
ᐃᓕᓭᔨᐅᓂᕐᒥᓄᑦ, ᐄᕕ ᓯᕗᓂᕐᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᐅᑕᐅᖁᔨᔪᖅ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐱᓇᓱᐊᕆᐅᕐᓴᑐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᓴᕐᕕᔪᐊᓂ. ᐅᓪᓗᒥ ᐃᓕᓭᔨ ᓄᓇᕕᒃ ᓯᕗᓂᑦᓴᕘᒥ, ᐳᕐᑐᓂᕐᓭᑦ ᐅᖓᑖᓃᑦᑐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᓇᓱᐊᕆᐅᕐᓴᕕᒻᒥ ᐃᓕᓴᕐᑐᓴᓂᒃ ᐱᓇᓱᒐᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᓂᕐᓄᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᐱᕙᓪᓕᐊᒍᑎᒋᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓗᒡᒍᓯᖓᓂᒃ. ᐄᕕ ᒫᒃ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓯᒪᔪᖅ ᑲᑕᑦᔭᓱᓂ ᓯᓚᕐᔪᐊᓕᒫᒥ, ᐊᐅᓚᔫᓕᐅᕐᑎᐅᓱᓂᓗ ᐊᒻᒪᓗ ᒥᕐᓱᑎᐅᑦᓱᓂ.

Evie Mark, artiste multidisciplinaire et enseignante à Nunavik Sivunitsavut, partage son développement personnel avec l’inuktitut. Enfant, elle a quitté sa communauté pour vivre dans le sud du pays et, lorsqu’elle est revenue à Ivujivik, elle a dû retrouver son inuktitut et il lui a fallu un an pour le reparler couramment. Au début, elle se sentait déconnectée parce qu’elle ne parlait pas la langue. Réapprendre sa langue, ainsi que le chante de gorge, a solidifié son identité, sa confiance en soi et sa fierté. «Lorsque vous apprenez votre culture, vous en apprenez davantage sur vous et cela vous donne un sentiment de fierté»
La terre où les gens vivent est intimement liée à leur identité, à leur langue et au chant de gorge qui est enseigné aux jeunes générations après la levée de l’interdiction de la pratique dans les années 80. Le mot pour oie en inuktitut est Nirliq, qui est le son qu’ils imitent. Le mot qui signifie faim est le gargouillement du ventre qui a faim, Quluarartuq. « Nous devons comprendre le comportement de l’environnement qui est, par conséquent, connecté à la langue. » Les sons reliés à l’environnement nordique ont été enseignés à travers le chant de gorge : «Nos ancêtres vivaient dans la famine et quand ils ont composé une chanson sur le son d’un estomac affamé, je ne peux qu’imaginer ce qu’ils ont vécu. Avec respect et honneur (lorsque je fais du chant de gorge), je ne vais pas simplement essayer de ressembler à un estomac affamé, je dois comprendre l’histoire de cet art. »
En tant qu’enseignante, Evie souhaite que les cours soient enseignés en inuktitut dans les collèges et les universités. Elle est actuellement professeure à Nunavik Sivunitsavut, un programme postsecondaire et pré-universitaire d’enseignement de l’histoire et la culture des Nunavimmiut. Evie Mark a effectué des tournées de chants de gorge à l’internationale, elle est également cinéaste et couturière.

Evie Mark, multidisciplinary artist and teacher at Nunavik Sivunitsavut shares her personal growth with Inuktitut. As a child she left her community to live down south and when she came back to Ivujivik she had to regain her Inuktitut and it took her a year to be fluent. At first, she felt disconnected not speaking the language. Relearning Inuktitut as well as throat singing has stabilized her identity, her self-confidence and being proud of who she is. “When you get to learn your culture, you get to learn more about who you are and it gives you a sense of pride”
The land where people live is very connected to who they are, their language and also throat singing, which is being taught to younger generations after the ban of the practice was lifted in the 80’s. The word for goose in Inuktitut is Nirliq which is the sound they mimic. The word for hunger is the growling of a hungry belly, Quluarartuq. “We have to understand the behavior of the environment therefore, it connects with the language.” The sounds of the northern environment were taught through throat singing: “Our ancestors use to live starvation so when they composed a song about the sound of a hungry stomach, I can only imagine what they went through. With respect and honor, (when I throat sing) I’m not just going to try to sound like a hungry stomach, I have to understand the history of the art.”
As a teacher, Evie wishes in the future that courses will be taught in Inuktitut in colleges and universities. She is currently a teacher at Nunavik Sivunitsavut, a post-secondary and pre-college teaching program in Nunavimmiut history and culture. Evie Mark has performed throat signing internationally, she is also a filmmaker and a seamstress.

Evie Mark / Akinisie Sivuarapik / Pauyungie Nataraaluk / Aulla Tullaugak

ᐊᑦᔨᓕᐊᕕᓂᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᕐᑕᐅᑎᑦᓯᓯᒪᔪᑦ / Crédits photos / Photos credits: Robert Fréchette, Michel Patry

Evie Mark / Akinisie Sivuarapik, 2015
Panel 2

ᐊᒥᕃᔭᐅᑦ | Septembre | September

ᑐᐱᖅ ACT | Tupiq ACT

ᐊᕐᕌᒍᐃᑦ ᑕᓪᓕᒪᐅᔭᕐᑐᑦ ᐅᖓᑖᓄᑦ, ᐱᖕᖑᐊᑐᓂᒃ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓂᖅ ᐊᑑᑎᑎᑕᐅᕙᓕᕐᑐᖅ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᓄᓇᓕᓐᓂ ᐅᕕᒃᓄᑦ. ᐃᓚᖏᑦ ᓂᐱᒥᓂᒃ ᑕᑯᓯᒪᓕᕐᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᓕᐊᒋᔭᖃᒻᒪᕆᓕᕐᓱᑎᒃ ᓯᕗᓪᓕᐹᒥ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐱᖕᖑᐊᑐᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓂᕐᒥᒃ ᓄᐃᑦᓯᓯᒪᓕᕐᑐᑦ ᐊᑎᓕᒻᒥᒃ ᑐᐱᖅ ᐱᖕᖑᐊᑏᑦ. ᐃᓚᖓᑦ ᐃᓚᐅᔪᖅ ᓵᓕ ᑯᐊᑕ ᐊᒥᓱᐃᓂᒃ ᐱᔪᓐᓇᓂᓕᒃ ᑐᑭᓯᑎᑦᓯᓯᒪᔪᖅ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐃᓗᒡᒍᓯᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐱᕙᓪᓖᓂᖃᕐᒪᐸᖔᕐᒥᒃ.
“ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᒍᑦᓱᑎᒃ ᐃᓄᐃᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᕕᖁᑎᖓ, ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᒍᒪᔪᒍᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐅᓂᒃᑳᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓂᒃᑳᖑᐊᖏᓐᓂᒃ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᕕᒻᒦᓗᑕ. ᐱᖕᖑᐊᑎᓕᒫᕗᑦ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᐅᒪᑕ, ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᓗᑕ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᒋᐊᒥᒃ ᓈᒻᒪᓯᐊᕐᒪᑦ.” ᓚᓚᐅᕐᑐᖅ ᓵᓕ ᑯᐊᑕ. “ᑌᒣᓪᓗᑕ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᐃᓗᒡᒍᓯᖓᓂᒃ ᐊᓯᐅᖑᓐᓇᑎᑦᓯᑌᓕᓚᕿᒍᓐᓇᑐᒐᑦ ᐱᕙᓪᓕᑎᒋᐊᕐᓗᒍᓗ ᐊᑑᑎᒐᑦᓴᓯᐊᒥᒃ ᐊᑑᑎᓂᖃᕐᓗᑕ.”
ᑐᐱᖅ ACT ᐱᖕᖑᐊᑏᑦ ᐅᓂᒃᑳᑕᐅᓯᒪᔪᓂᒃ ᐃᓄᓐᓄᑦ ᑕᑯᔭᑦᓴᖑᕐᑕᐅᓯᒪᔪᓂᒃ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᕐᖃᐅᒪᔭᒥᓂᒃ ᑲᒃᑲᓛᒍᑦᓱᑎᒃ ᑐᓵᓯᒪᔭᒥᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᑐᖃᕐᓂᑦ ᒪᓕᑦᓱᑎᒃ ᐱᖕᖑᐊᓲᑦ. ᑖᒃᑯᐊ ᐅᓂᒃᑳᑦ ᐅᓂᒃᑳᑕᐅᓲᑐᙯᑦ ᑖᕙᖕᖓᓂᐊᓗᒃ ᕿᑐᕐᖓᕇᓕᒫᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓂᕐᓂ, ᐃᓗᒡᒍᓯᒥᓂᒃ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᓲᑦ ᓲᓱᒋᑦᓯᐊᓱᒍ. “ᓄᐃᑕᑎᑦᓯᓕᕋᑦᑕ ᐱᑦᓯᐊᕋᓱᐊᕐᐸᑐᒍᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᕕᒻᒥ ᐃᓄᐃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖓ ᐊᑐᕐᓱᒍ, ᐅᖃᐅᓯᓕᒫᕗᑦ ᐅᖃᐅᓯᑦᑎᓂᒃ ᑐᓵᔭᐅᑎᑦᓯᓲᒍᔪᒍᑦ. ᓇᓗᓀᕐᓯᐅᑎᐅᒻᒪᑦ ᑭᓇᒃᑰᓂᑦᑎᓂᒃ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᐅᓱᑕ ᐊᒻᒪᓗ ᑖᒃᑯᐊ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓂᕗᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᓄᓇᓕᖏᓐᓂ ᑭᓯᐊᓂ ᐊᑑᑎᑎᕙᖕᖏᑕᕗᑦ. ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓂ ᐃᓄᑐᐃᓐᓇᐅᖏᑦᑐᓂᒃ ᐱᕕᖃᕐᑎᓯᓯᒪᒻᒥᔪᒍᑦ ᐅᖃᐅᓯᑦᑎᓂᒃ ᑐᓵᑎᒍᓐᓇᓱᒋᑦ ᐱᕙᓪᓖᒍᑎᒋᑦᓱᒍ ᐃᓗᒡᒍᓯᕐᑎᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᑎᓂᒃ.”
ᐅᕕᒃᑫᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᓂᒃ ᐊᑐᑦᓯᐊᖃᔦᕐᐸᓕᐊᓯᒪᓕᕐᑐᑦ ᑕᕐᕋᒥ ᑐᓴᐅᒪᒍᑏᑦ ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓭᑦ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑑᑐᐃᓐᓇᒪᑕ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑐᑦ ᑭᓯᐊᓂ ᐅᖄᖕᖑᓱᓕᕐᓱᑎᒃ. ᑭᓯᐊᓂ ᐅᑉᐱᕆᔭᖃᕐᑐᒍᑦ ᑕᒪᓐᓇ ᐱᐅᓯᑐᐃᓐᓇᐅᓕᕋᓗᐊᕐᑎᓗᒍ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᑐᕐᑕᐅᒐᓱᐊᓕᐅᒥᓯᒪᓕᕐᓂᖓᓂᒃ, ᑎᒦᑦ ᐅᓄᕐᓯᐅᒥᓯᒪᓕᕐᒪᑕ, ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐊᓯᐅᖏᓐᓇᑎᑦᓯᑌᓕᔪᑦ.”
ᑐᐱᖅ ACT (ᐅᑭᐅᕐᑕᑐᒥ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᕕᒃ) ᐃᖏᕐᕋᓂᖃᕐᓯᒪᓕᕐᑐᖅ ᐊᕐᕌᒍᓕᒫᒥ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᓇᓱᐊᒻᒪᕆᐅᑎᖃᕐᐸᓱᑎᒃ ᑎᒥᖕᖑᑎᒋᐊᕐᓱᒍ ᑎᒥᖕᖑᓂᖃᕆᐊᖃᕐᓯᒪᒻᒪᑦ. ᖃᒻᒥᖅ, ᑮᓇᐅᔭᕐᑖᑎᑕᐅᓚᐅᔫᑦ ᓴᐳᑦᔭᐅᓂᖃᕐᓱᑎᓪᓗ Conseil des arts et des lettres du Québec-ᒥᑦ. ᐅᑉᐱᕆᔭᓖᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓂᑎᒍᑦ ᐅᓂᒃᑳᒥᓂᒃ ᐅᓂᒃᑳᕈᓐᓇᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᒡᒍᓯᒥᒃ ᓄᐃᑕᑎᑦᓯᖏᓐᓇᓗᑎᒃ ᓄᑖᒍᑎᓪᓗᒍ ᑕᒪᓐᓇ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᓕᐊᓇᕐᑑᓱᓂ.

Depuis maintenant plus d’une décennie, des camps de cirque ont été donnés aux jeunes du Nunavik. Certains y ont découvert une véritable passion et ont formé la première troupe de cirque du Nunavik appelée Tupiq ACT (Arctic Circus Troupe). L’un des membres, Charlie Gordon, qui est aussi un artiste multidisciplinaire, a expliqué comment ils promeuvent la culture et la langue du Nunavik.
«En tant que compagnie de cirque inuite Nunavimmiut, nous aimerions pouvoir présenter des histoires et des légendes inuites sur scène, à la manière d’un cirque. Comme tous nos artistes sont inuits, il est logique d’inclure notre langue dans nos présentations», a déclaré Charlie Gordon. «C’est un moyen de préserver et de promouvoir la culture du Nunavik de façon respectueuse.»
Tupiq ACT transforme des récits soit publiés, issus de leurs souvenirs d’enfance ou racontés par leurs aînés. Ces histoires ont été racontées de génération en génération et avec le cirque, les circassiens de la troupe partagent leur culture dans le respect. «En créant, nous essayons de notre mieux de parler l’inuktitut sur scène, chaque mot que nous disons garde la langue en vie. Cela définit qui nous sommes en tant qu’inuit et nous présentons ces spectacles non seulement dans les communautés inuites mais aussi dans le sud, où les non-Inuits ont une chance d’entendre la langue, faisant ainsi la promotion de la culture et de la langue.»
«Il est devenu plus difficile de préserver l’inuktitut chez les jeunes générations en raison des médias modernes présents dans le Nord, dans lesquels l’anglais devient la norme. Mais nous croyons que même avec cette réalité, l’inuktitut continue de croître, car il y a de plus en plus d’organisations qui maintiennent la langue en vie.»
Tupiq ACT est en opération depuis un an maintenant et s’efforce de devenir une organisation stable avec un bel avenir. Ils sont convaincus que, grâce au cirque, ils peuvent raconter leurs histoires et préserver leur culture de manière nouvelle et excitante.

For over a decade now, circus camps were given across Nunavik communities to the youth. Some who have found their voice and passion in it formed the first Nunavik Circus troupe named Tupiq ACT (Arctic Circus Troupe). One of the members, Charlie Gordon, who is also a multidisciplinary artist, explained how they promote Nunavik culture and language.
“As a Nunavimmiut Inuit circus company, we would love to be able to showcase Inuit stories and legends on stage in a circus fashion. As all of our artists are Inuit, it only makes sense to include our language in our presentations”, says Charlie Gordon. “It is a way to preserve and promote the Nunavik culture in a respectable fashion.”
Tupiq ACT turns stories that have been published or that they remember from their childhood and their elders. These stories have been told from generation to generation and with circus, they share their culture with respect. “As we create we try our best to speak Inuktitut on stage, every word we speak is keeping the language alive. It defines who we are as Inuit and we present these shows not only in Inuit communities. We also have shown in the south where non-Inuit have a chance to hear the language thus promoting the culture and language.”
“It has become more difficult to keep the younger generations speaking Inuktitut due to modern media present in the north in which English becomes the norm. But we believe that even with this reality Inuktitut is still growing, as there are more organizations, which keep the language alive.”
Tupiq ACT has been in operation for a year now and they have been working hard on becoming the organization it plans to be. Recently they received funding and support from the Conseil des arts et des lettres du Québec. They believe that through circus they can tell their stories and keep the culture alive in a new and exciting way.

Facebook Page

Panel 3

ᐊᐅᔭᓕᕈᑦ | Août | August

ᓯᐊᔭ ᓖᓴ ᖃᓴᓪᓗᐊᖅ  | Sarah Lisa Kasudluak

ᓯᐊᔭ ᓖᓴ ᖃᓴᓪᓗᐊᖅ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᑎ ᐃᓄᑦᔪᐊᒥᐅᖅ ᓄᓇᕕᐅᑉ ᑕᓯᐅᔭᕐᔪᐊᖓᓂ. ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓂᒥᒃ ᐱᔪᑦᓴᐅᔮᓯᔪᕕᓂᖅ ᐅᕕᒃᑲᐅᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᒥᖑᐊᖕᖑᐊᓲᒍᑦᓱᓂ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕈᑎᓂᒃ. ᐊᓕᐊᒋᔭᓕᒃ ᖃᓄᑐᐃᓐᓇᖅ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᓂᒃ, ᐆᑦᑑᑎᒋᑦᓱᒍ ᑭᖑᓪᓕᐹᒥ ᐱᖕᖑᐊᓂᕐᔪᐊᖃᕐᑎᓗᒍ ᐳᕕᕐᓂᑐᒥ, ᓯᑯᒥᒃ ᓴᓇᖕᖑᐊᕆᐊᕐᑐᓯᒪᓚᐅᔫᖅ. ᐃᓚᐅᓯᒪᔪᖅ ᐅᓂᒃᑳᓕᐅᕐᑐᓂᒃ ᕿᒥᕐᕈᖑᐊᓕᐅᕐᑎᓯᑎᓪᓗᒍ ᖁᒪᖅ ᒪᖏᐅᖅ ᐃᔦᑦᑐᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑎᕇᓪ ᑎᓓᓂ ᐊᕐᕌᒍᓂ ᐊᒥᓱᓂ ᑲᑎᒪᑎᑦᓯᕙᑦᓱᑎᒃ. ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᐃᓚᐅᑎᓪᓗᒋᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓂᒃᑳᑐᓂᒃ ᓈᓚᒋᐊᕐᓯᒪᑦᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᐊᒑᐱᓐᓂᒃ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓯᒪᔪᕐᑕᓯᕐᑐᐃᓱᓂ. “ᖃᐅᔨᓚᕿᑦᓯᐊᓚᐅᔪᔪᖓ ᐃᓚᐅᑦᓱᖓ ᐊᑐᐊᒐᓕᐅᕐᑐᓄᑦ ᐃᓚᖃᕐᓱᑕ ᖁᒪᕐᒥᒃ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᓂᒃ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐊᑐᐊᕋᑦᓴᖃᕐᓂᓴᐅᒋᐊᖃᕐᓂᕃᑎᓪᓗᒍ, ᐃᓄᐃᑦ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᑕᕕᓂᖏᓐᓂᒃ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓯᒪᔪᕐᑕᓕᓐᓂᒃ” ᑐᑭᓯᑎᑦᓯᓚᐅᔫᖅ ᑌᒫᒃ ᓯᐊᔭ ᓖᓴ. ᐊᑐᐊᒐᓕᐊᕕᓂᖏᑦ “ᑕᓯᐅᔭᒥ” ᓂᐊᓕ ᓇᔅᑕᐴᑲᐅᑉ ᐅᓂᒃᑳᑕᕕᓂᖏᓐᓂᒃ ᐆᑦᑑᑎᑦᓯᐊᒍᕗᑦ ᖃᓄᖅ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐃᓕᖓᓂᖓᓂᒃ ᓄᓇᓕᐅᖃᑎᒌᓄᑦ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᑦ ᐃᓕᖓᔪᑦ ᓄᓇᒧᑦ ᐅᓂᒃᑳᒍᕗᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᓄᐃᑕᓂᖏᓐᓄᑦ ᓄᓇᒥᓂ, ᐃᓇᖁᓇᕐᑐᓕᐊᕆᓯᒪᑦᓱᒋᑦ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᕕᒋᑦᓱᒋᑦ ᐃᒪᓕᓐᓄᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᐅᑦᑐᖏᑦ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓱᓂ.
ᐱᓇᓱᐊᕐᑐᖅ ᓯᕗᓂᕐᒥ ᐊᓪᓚᖑᐊᕈᑎᑦᓴᒥᓂᒃ ᐱᓇᓱᒐᕆᓂᐊᕐᑕᒥᓂᒃ ᐊᑐᐊᒐᕐᓅᖃᕋᑦᓴᓂᒃ ᐊᓈᓇᒋᔭᐅᑦᓱᓂᓗ ᓯᑕᒪᓄᑦ ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᓕᓐᓄᑦ. ᐃᒣᓕᓚᐅᔫᖅ: “ᐅᓪᓗᑕᒫᑦ ᐅᕙᖓᒐᓴᒃ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᒥᒃ ᐊᑐᓲᒍᔪᖓ ᐅᖃᐅᓯᕋᓂᒃ, ᐃᓕᑦᓯᓲᒍᑦᓱᖓᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ ᓄᑖᓂᒃ”. ᖃᕆᑕᐅᔭᒃᑯᑦ ᓱᓇᑐᐃᓐᓇᓂᒃ ᐃᓕᒪᒍᓐᓇᑐᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᖅ ᐊᑐᕐᓗᒍ ᑕᑯᒍᒪᔪᖅ. “ᐊᒥᓲᖕᖏᑐᓂᒃ ᐊᑐᕋᑦᓴᖃᓕᕐᑐᖅ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᓂᒃ ᑭᓯᐊᓂ ᕿᑐᕐᖓᑲ ᐱᔭᕇᑲᐱᓲᑦ ᑌᒣᑦᑐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕆᐅᑦᓯᒐᒥᒃ ᐊᓯᖏᓐᓂᒃ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑑᕐᑐᓂᒃ ᐊᑐᓯᖏᓐᓇᓲᒍᑦᓱᑎᒃ ᑌᒣᒻᒪᑦ ᓄᐃᑎᕐᑕᐅᑲᐱᑦᑐᓴᐅᓕᕐᑐᑦ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᑦ”. ᑕᑯᒍᒪᑦᓱᓂᓗ ᐃᓄᓐᓂᒃ ᐊᒥᓲᓂᕐᓴᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑎᓂᒃ.
ᐱᓇᓱᐊᕐᓯᒪᔭᖏᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᓕᕐᑐᑦ ᐃᓪᓕᕆᔭᕗᑦ ᒪᓐᑐᔨᐊᓚᒥ ᕿᒥᕐᕈᒐᐅᑦᓱᑎᒃ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂ ᕿᒥᕐᕈᕕᓐᓃᖃᑦᑕᓱᑎᒃ 19 ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᔨᐊᖃᕐᑎᓗᒋᑦ ᐱᓯᑎᐅᒍᑎᒥᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓂᒃᑳᖑᐊᑦ ᐊᓪᓚᖑᐊᕐᓯᒪᔪᕐᑕᓖᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᑦᓯᐊᓱᑎᒃ ᓈᒻᒪᓯᐊᕐᓱᑎᓪᓗ.

Sarah Lisa Kasudluak est une artiste originaire d’Inukjuak, situé sur la côte d’Hudson au Nunavik. Elle a commencé à s’intéresser à l’art dès l’enfance et elle pratique principalement la peinture en y incluant différents types de matériaux. Elle aime essayer plusieurs types d’art, par exemple, lors du dernier Festival des neiges de Puvirnituq, elle a pratiqué la sculpture sur glace. Elle a participé à des ateliers de création de livres de contes avec Qumaq Mangiuk Iyaituk et Kathryn Delaney qui ont été donnés pendant de nombreuses années. Différents artistes ont pris part à cela et le processus consistait à écouter une histoire et à la transformer pour l’illustrer en un petit livre. « Ça m’a vraiment ouvert les yeux de participer à la rédaction de livres d’histoires avec Qumaq, car elle disait qu’il devrait y avoir plus de livres en inuktitut du Nunavik, illustrés par des Inuits», a expliqué Sarah Lisa. Son livre «At the Inlet», tiré d’un récit de Nellie Nastapoka, illustre parfaitement la manière dont la langue est liée au territoire de ses habitants. Les éléments syllabiques intégrés dans le paysage lui-même racontent l’histoire de la présence humaine sur la terre, magnifiquement exécutée à l’encre et à l’aquarelle.
Elle travaille sur de futurs projets d’illustration de livres en plus d’être la mère de quatre enfants qui parlent tous en inuktitut. Elle dit: «Même pour moi qui parle inuktitut tous les jours, j’apprends de nouveaux mots». Elle souhaite plus d’outils électroniques en inuktitut. «Il y a quelques applications, mais mes enfants les finissent assez rapidement et ils s’ennuient, puis ils jouent avec d’autres applications en anglais, il devrait donc y en avoir plus à créer». Elle veut aussi voir plus d’Inuits se lancer dans l’art.
Son travail fait partie de l’exposition Illirijavut en tournée à Montréal dans différentes galeries où dix-neuf artistes Nunavimmiut présentent leur talent et où la narration s’entend parfaitement avec l’illustration.

Sarah Lisa Kasudluak is an artist from Inukjuak on the Hudson coast of Nunavik. She started being interested into art from a young age and she mostly paints with various types of materials. She likes to try many types of art, for example at the last snow festival in Puvirnituq, she did ice carving. She was part of a storybook making creation that was held with Qumaq Mangiuk Iyaituk and Kathryn Delaney for many years. Different artists were involved into that and the process was to listen to a story and turn it to illustrate into a small story book. “It really opened my eyes to be part of the story book making with Qumaq because she said that there should be more books in Inuktitut from Nunavik, with illustration made by Inuit” explained Sarah Lisa. Her book “At the Inlet” from a Nellie Nastapoka’s story is a perfect example of how the language is linked to the territory of its inhabitants. The syllabics integrated in the landscape itself tell the story of human presence on the land, beautifully executed in ink and watercolour.
She is working on future illustration projects for books in addition to being the mother of four children that all speak in Inuktitut. She says: “Even for myself who speaks Inuktitut every day, I learn new words’’. She wishes for more electronic related objects with Inuktitut. “There are some few applications but my kids finish them pretty quickly and they get bored then go play on other applications in English so there should be more to be created”. She also wants to see more Inuit going into art.
Her work is part of the exhibition Illirijavut touring in Montreal in various galleries where nineteen Nunavimmiut artists are showcasing their talent, and where storytelling gets along with illustration in a perfect way.

Panel 4

ᑐᕓᔮᕈᑦ | Juillet | July

ᖄᓇ ᑐᒃᑐ | Hannah Tooktoo

ᐃᓄᐃᑦ ᑐᓴᐅᒪᓲᑦ ᐃᒻᒥᓂᐊᓗᐊᕐᐸᓂᖏᓐᓂᒃ ᓄᓇᓕᑐᖃᑦᓴᔦᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᐃᑦ ᓄᓇᓕᖏᓐᓂ; ᑭᓯᐊᓂ ᐊᒥᓱᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓂᐅᖕᖏᑐᑦ ᖃᐅᔨᒪᒐᓛᖕᖏᑐᑦ ᐊᑑᑎᓪᓚᕆᑉᐸᑕᖏᓐᓂᒃ ᐃᒻᒥᓂᐊᔨᐊᓖᑦ ᐃᓚᒋᔦᑦ, ᐃᓚᓐᓈᕆᔦᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᓕᒥᐅᖃᑎᒌᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᓄᓇᓕᖏᓐᓂ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓂᖅ ᐅᓪᓗᑕᒫᑐᐃᓐᓇᐅᔮᓕᕐᑎᓗᒍ. ᓄᓇᕕᒻᒥ ᓄᓇᓕᓐᓂ ᑰᑦᔪᐊᖅ ᐊᖏᓂᕐᐹᖅ ᐃᓄᖃᕐᓱᓂ 2500 ᓴᓂᐊᓃᑦᑐᓂᒃ. ᐊᐅᐸᓗᒃ 14-ᓂ ᓄᓇᓕᓐᓂ ᒥᑭᓂᕐᐸᐅᑎᓪᓗᒍ ᐃᓄᖏᑦ 200 ᐅᖓᑖᓄᐊᐱᑐᐃᓐᓈᓱᑎᒃ. ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᓄᓇᓖᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᖃᐅᔨᒪᐅᑎᑦᓯᐊᑐᑦ ᐃᓚᒥᑎᒍᑦ, ᓄᓇᓕᒥᐅᒍᖃᑎᒌᖕᖏᑐᑦ ᑲᑎᑎᑕᐅᕙᓐᓂᖏᑎᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓚᓐᓈᕇᓐᓂᑎᒍᑦ. ᓄᓇᓖᑦ ᐅᖓᓯᑦᑕᕇᓈᕐᑎᑑᒐᓗᐊᑦ ᐊᖏᔪᒥᒃ ᓄᓇᕐᓚᒥ, ᐃᓄᐃᑦ ᐃᓅᖃᑎᒌᑦᓯᐊᑐᑦ ᖃᐅᔨᒪᐅᑎᑦᓯᐊᓱᑎᒃ ᓄᓇᓕᓕᒫᓂ. ᐃᒻᒥᓂᐊᔨᐊᖃᕐᑐᖃᕐᒪᑦ, ᓄᓇᓖᑦ ᓇᓪᓕᖏᓪᓘᓃᑦ ᐊᑦᑐᑕᐅᒻᒣᑑᓲᒍᑦᔭᖏᑦᑐᑦ. ᓄᓇᓕᓐᓂ ᑎᒦᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐋᓐᓂᐊᕖᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐋᓐᓂᐊᓯᐅᑎᒃᑯᑦ ᑲᔪᓯᑎᑦᓯᒐᓱᐊᕐᐸᑐᑦ ᐱᓇᓱᐊᕋᑦᓴᓂᒃ ᒪᒥᓴᕐᓂᒥᒃ ᑫᓪᓗᑐᐃᒐᓱᐊᕈᑎᒋᑦᓱᒋᑦ. ᐊᒥᓲᒐᓗᐊᑦ ᐃᓄᑦᓯᐊ ᑖᒃᑯᓇᓂ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓂᒥᒃ ᓄᕐᖃᑎᑦᓯᒐᓱᐊᕐᐸᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᓂᕐᒥᒃ ᐱᕙᓪᓖᒋᐊᕋᓱᐊᕐᐸᓱᑎᒃ, ᓱᓕ ᐋᕐᖀᒋᐊᕈᑎᑦᓴᒋᐊᓪᓓᑦ ᑭᖕᖒᒪᓇᕐᐳᑦ. ᑕᒪᒃᑯᐊᓗ ᐱᕙᓪᓕᖁᑎᒋᒐᔭᕐᑕᖏᑦ ᐅᓂᑦᓯᒪᐅᑎᖃᓪᓚᕆᑦᑐᑦ, ᐱᓇᓱᑦᑎᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᒥᒃ ᐱᓇᓱᐊᕈᑎᑦᓴᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑭᒡᒐᑐᕈᑎᓂᒃ ᐃᑲᔫᑎᑦᓴᓂᒃ ᑲᒪᒋᐊᖃᕐᑐᖃᓕᕐᐸᑦ ᐅᒡᒍᐊᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᓂᕐᒥᒃ ᑕᕐᕋᒥ. ᕼᐋᓇ ᑐᑦᑐ ᑌᒫᒃ ᐃᓱᒪᒋᔭᖃᕐᐸᓕᐊᓯᒪᔪᖅ ᖃᐅᔨᓕᓂᐅᑦᓱᓂ ᓄᓇᓕᒥᓂ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᑐᖃᕐᐸᑎᓪᓗᒍ ᐊᕐᕌᒍᓂ ᐊᒥᓱᓂ ᐊᓂᒍᕐᓯᒪᓕᕐᑐᓂ. ᕼᐋᓇ ᑐᑭᑖᕐᑐᕕᓂᖅ ᐯᓰᑰᓛᕆᐊᒥᒃ ᕚᓐᑰᕙᒥᑦ ᐱᓗᓂ ᒪᓐᑐᔨᐊᓪ ᑎᑭᓪᓗᒍ ᐊᐅᔭᖅ, ᐃᑉᐱᒍᓱᓕᕐᑎᓯᒋᐊᕐᓗᓂ ᓴᐳᑦᔭᐅᓯᐊᖕᖏᓂᕐᒥᒃ, ᑭᒡᒐᑐᕐᕕᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᓇᓱᑦᑎᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᓂᒃ ᐱᓇᓱᐊᕈᑎᑦᓴᖃᑦᓯᐊᖏᓐᓂᓂᒃ ᓄᓇᒥᓂ ᓇᓂᓕᒫᖅ.
ᐱᒋᐊᕐᕕᖃᕈᒪᔪᖅ ᐳᔨᑎᔅ ᑲᓛᒻᐱᐊ ᖃᕐᖄᓗᖏᓐᓂᑦ ᑐᑭᖃᕐᑎᓯᓗᓂ ᒪᒥᓴᕐᓂᐅᑉ ᐱᒋᐊᕐᓂᖓ ᐱᔭᕆᐊᑐᓂᕐᐸᐅᓲᒍᒻᒪᑦ. “ᖃᐅᔨᒪᔪᖓ ᓄᓇ ᐊᒻᒪᓗ ᑎᒥᐅᑉ ᐊᐅᓚᓂᖓ ᐋᓐᓂᐊᓯᐅᑎᐅᒋᐊᖏᒃ. ᐯᓯᑰᕐᑎᓚᐅᖕᖏᑐᖓ. ᖃᐅᔨᒪᔪᖓ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᓛᕆᐊᒥᒃ, ᐱᓗᐊᕐᑐᒥᒃ ᐱᓇᓱᐊᕈᓰᓐᓂ ᒪᕐᕉᓂ, ᑭᓯᐊᓂ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᓐᓇᑐᓂᒃ ᐊᓂᒍᐃᑦᓯᐊᓛᕈᒪᔪᖓ. ᐃᓱᒪᑎᒍᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᓚᖀᒍᑎᑦᓴᓂᒃ ᑕᒪᓐᓇ ᐋᕐᕿᓚᕿᓗᒍ ᖃᐅᔨᒪᓂᕋᖕᖏᑐᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᕐᖃᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓛᕆᐊᒥᒃ ᐃᓅᖃᑎᑦᑎᓂᒃ ᐃᒻᒥᓂᐊᕈᒪᕙᑦᑐᓂᒃ ᐃᒻᒥᓂᐊᖕᖏᓚᖀᓛᕐᑐᖔᓚᓇᖓ ᑭᓯᐊᓂ ᐃᖏᕐᕋᓂᕋ ᐊᑕᐅᓯᐊᐱᒻᒥᐅᓃᑦ ᐃᒻᒥᓂᐊᖕᖏᓚᖀᑉᐸᑦ ᐊᒻᒪᓗᐊᓪᓛᑦ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑌᒫᒃ ᐃᓱᒪᒍᓐᓀᑎᒍᒪ, ᐊᓕᐊᓛᕐᑐᖓ”.
ᑖᓐᓇ ᐃᖏᕐᕋᓂᕆᓛᕐᑕᕋ ᐃᓕᖓᔪᖅ ᓇᒻᒥᓂᖅ ᒪᒥᓴᕐᓂᓄᑦ: “ᓄᓇᕐᓚᒧᑦ ᐃᓕᓴᕆᐊᓚᐅᕐᓯᒪᑦᓱᖓ ᑌᒪᖕᖓᑦ ᑭᑦᓴᐸᑦᑐᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓪᓚᖓᕐᖃᔭᕐᓇᖓ, ᓄᓇᕐᓚᒨᕐᖃᒥᐅᑦᓱᖓ ᐃᓗᒡᒍᓯᑦᑕ ᐊᑦᔨᒋᖕᖏᑕᖓᓅᑲᓪᓚᓱᖓ ᖁᐊᕐᓵᖓᓯᒪᔪᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᓇᕐᕋᕈᒪᓪᓕᓱᖓ. ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓃᑦᓱᖓ ᑐᓴᕐᓱᖓ ᐃᓚᓐᓈᓃᕙᖓ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᑐᕕᓂᕐᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᓕᒥᐅᒍᖃᑎᒃᑲ ᐃᓕᐊᕐᕆᒍᑎᖃᕆᐊᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓱᑎᒃ ᐃᓅᒍᓐᓀᓚᕿᔪᓂᒃ ᑖᕐᓂᓴᒨᕈᑎᖃᕐᓯᒪᔪᖓ ᐊᓕᐊᓇᖕᖏᑐᓪᓚᕆᒻᒧᑦ. ᖃᐅᔨᒪᑦᓱᖓ ᐋᓐᓂᐊᕈᑎᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᕿᒣᓯᒪᔪᓂᒃ ᐋᓐᓂᐊᓂᐊᓗᒻᒥᓂᒃ, ᐅᖓᓯᑦᑐᒦᒐᒪ ᐃᑲᔪᕐᑎᓴᖃᖕᖏᓚᕆᓐᓂᒥᒃ ᐃᑉᐱᒍᓱᖃᑦᑕᓯᒪᑦᓱᖓ. ᐃᓚᒃᑲᓗ ᐃᓚᓐᓈᑲᓗ ᑲᑎᒪᓇᒋᑦ ᓭᒻᒪᓭᔨᑦᓴᑲ. ᑎᑭᐅᑎᓂᖃᓚᐅᔪᔪᖓ ᑭᑦᓴᓂᕐᒧᑦ ᓄᓪᓚᖓᕐᖃᔦᕐᓯᒪᓂᕐᒧᓗ. ᐅᓪᓗᐃᑦ ᐃᓚᖏᓐᓂ, ᓯᓂᕝᕕᓃᕙᖓ ᒪᑭᒍᓐᓇᖏᕐᓯᒪᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔪᖓ. ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᐃᓗᓯᕐᓱᖏᓐᓂᕋ ᑎᒥᓐᓃᕙᖓ ᓱᒃᑯᑎᑦᓯᓯᒪᓚᐅᔫᖅ. ᐅᓐᓄᐊᒥ ᓯᓂᕐᖃᔭᕐᓇᖓ, ᖁᐃᑦᑎᓱᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᑎᒥᓐᓃᕙᖓ ᑲᒪᑦᓯᐊᕈᒣᕐᓱᖓ. ᑕᒉᓐᓇᓗ ᓱᓇᐅᓪᓗᐊᖏᑦᑑᒐᓗᐊᓂᒃ ᓴᐱᕈᑎᖃᑦᓴᐅᑎᒋᕙᓕᕐᓱᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓱᒪᒃᑯᑦ ᑕᖃᓪᓚᕆᑦᓱᖓ, ᓂᖕᖓᕈᐊᕐᑑᓕᕐᓱᖓ ᕿᑐᕐᖓᓃᕙᖓ ᑲᒪᑦᓯᐊᕈᓐᓇᖏᕐᓱᖓ ᐁᑉᐸᓃᕙᖓᓘᓐᓃᑦ. ᐃᖏᕐᕋᕈᑎᖃᕐᓗᖓ, ᑕᑯᒍᓐᓇᓯᓛᕈᒪᔪᖓ ᐊᑦᑕᓀᑦᑐᒦᒍᓐᓀᕈᑎᑦᓴᒥᒃ, ᒪᒥᓴᕈᑎᒋᓗᒍᓗ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᓕᐊᓇᕐᑐᓂᒃ ᑭᓯᐊᓂ ᓂᕆᐅᒍᓐᓇᓯᒍᑎᒋᓗᒍ. ᕿᑐᕐᖓᓃᕙᖓ ᑲᒪᑦᓯᐊᓂᕐᓴᐅᓛᕈᒪᓕᕐᑐᖓ, ᐁᑉᐸᓃᕙᖓᓗ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᖕᖑᓯᐊᕆᐊᓪᓚᓗᖓ. ᕿᒣᓛᕈᒪᔪᖓ ᓱᒃᑯᓇᕐᑐᓕᒫᓂᒃ ᐋᕐᕿᒍᑎᒋᒐᓱᐊᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔮᕐᓃᕙᖓ ᐅᕙᓐᓂᒃ ᐃᑲᔪᕐᓯᒪᕐᖃᔭᕈᓐᓀᑐᓂᒃ.” ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᐅᑎᒥᓂᒃ ᑐᓴᕐᑎᓯᖃᑦᑕᓛᕈᒪᔪᖅ Facebook-ᑯᑦ ᐊᑎᖃᕐᑎᓗᒍ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᖓ ᕼᐋᓇᐅᑉ ᐃᖏᕐᕋᓂᖓ ᑳᓇᑕᓕᒫᒥ: “ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᖃᑦᑕᓗᖓ ᓱᓇᑎᒎᓕᕐᓂᓃᕙᖓ, ᑭᓇᑐᐃᓐᓇᒥᒃ ᓲᖑᓯᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓯᓛᕈᒪᕗᖓ ᐃᓗᒥᓂᑦ ᐱᔪᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᐃᑦ ᐅᓄᕐᓂᓭᑦ ᐃᑉᐱᒍᓱᒍᓐᓇᓯᑎᓗᒋᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᓄᓇᓕᖏᑦᑕ ᐱᓀᓗᑕᕐᓂᒃ ᓵᖕᖓᒋᐊᖃᕐᐸᑕᖏᓐᓂᒃ.”
ᕼᐋᓇ ᐊᕐᕌᓂ ᐱᔭᕇᓚᐅᔫᖅ ᐃᓕᓴᕐᓂᒥᓂᒃ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᓯᕗᓂᑦᓴᕗᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᒍᑎᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓪᓗᒥ ᐃᓕᓴᓕᕐᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᕆᓂᕐᒥᒃ Dawson College-ᒥ. ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᖁᑎᓕᒃ ᐅᖃᐅᑦᔪᐃᒍᑎᒥᒃ ᐊᑎᖃᕐᑎᓗᒍ “ᐃᒻᒥᓂᐊᕐᓂᖅ” ᓇᒧᓕᒫᖅ ᐃᕐᐸᓯᒪᓕᕐᑐᒥᒃ, ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᒋᐊᓪᓚᓯᒪᑦᓱᓂᓗ 600 ᐅᖓᑖᓄᑦ facebook-ᑯᑦ. ᐃᖏᕐᕋᓂᓕᒫᒥᓂ, ᕼᐋᓇ ᒥᖑᐊᕐᓯᒪᔪᓕᐅᖕᖑᐊᖃᑦᑕᓛᕈᒪᔪᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᓗ ᑐᓴᕐᓂᑐᓕᐅᖃᑦᑕᓗᓂ. ᓲᖑᓯᑎᑦᓯᒋᐊᕈᒪᔪᖅ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐱᔪᓐᓇᓯᐊᕈᑎᒥᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᖃᕆᑕᐅᔭᒃᑯᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᒐᓱᐊᖃᑦᑕᓛᕐᓱᓂ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᒻᒥᓂ ᕼᐋᓇᐅᑉ ᐃᖏᕐᕋᓂᖓ ᑳᓇᑕᓕᒫᒥ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑎᓗᒋᑦ. Dawson-ᒥ ᐱᔭᕇᕐᒥᒍᓂ, ᓄᓇᕕᒻᒧᑦ ᓅᒋᐊᓪᓚᓛᕈᒪᔪᖅ ᐃᓚᒥᓃᒋᐊᓪᓚᕆᐊᕐᑐᓗᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᓂᒃ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᓕᑦᓯᑲᓂᕆᐊᕐᓗᓂ. ᐸᕐᓀᓯᒪᑦᓱᓂᓗ ᐊᓈᓇᒥᑕ ᑰᑦᔪᐊᕌᐱᒻᒥᐅᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᖓᓂᒃ ᐊᑐᕈᓐᓇᓯᑦᓯᐊᕆᐊᓛᕐᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐸᓂᒻᒥᓂᒃ ᑌᒫᑦᓭᓇᖅ ᐃᓕᑦᓯᒋᐊᖃᕐᓂᖓᓂᒃ ᑲᒪᒋᐊᓯᓗᓂ.

Plusieurs personnes ont entendu parler des articles et des statistiques sur l’épidémie de suicide parmi les communautés autochtones et inuites, mais cela est bien différent que de réellement vivre la perte des membres de sa famille, amis et membres de la communauté. Au Nunavik, la communauté la plus peuplée, Kuujjuaq, compte environ 2 000 habitants. La plus petite, Aupaluk, compte à peine 200 citoyens. Lorsqu’il y a un suicide, la nouvelle se passe assez vite au Nunavik. Il y a très peu de ressources pour la santé mentale, les expériences post-traumatiques et la guérison suite à la violence. Et lorsque les suicides surviennent par vagues celles-ci sont encre plus limitées. C’est la raison pour laquelle Hannah Tooktoo, pour sensibiliser la population à cet enjeu, a décidé cet été de faire du vélo de Vancouver à Montréal.
Elle dit que ce voyage a pour but de guérir: « Après avoir subi tant de pertes reliées au suicide, je suis devenue déprimée, je ne voulais pas quitter mon lit, je mangeais mes émotions. Ma santé mentale affectait ma santé physique. C’était aussi lié au choc culturel de commencer à vivre à Montréal. Je veux retrouver cette Hannah de Kuujjuaq qui était une meilleure version de moi-même. Je veux être une meilleure mère, une meilleure épouse pour mon mari et un meilleur moi-même. “
Elle débute son voyage dans les montagnes de Colombie-Britannique, une métaphore du fait que la partie la plus difficile de la guérison est le début. «Je ne suis pas une spécialiste pour dire que faire du vélo à travers le Canada est la solution à ce problème, mais si cela peut aider au moins une personne et que même cette personne est moi, je serai heureuse».
Hannah a obtenu son diplôme l’an dernier au programme Nunavik Sivutnisavut et étudie actuellement les arts visuels au collège Dawson. Sa vidéo de poésie nommée « Suicide » est devenue virale et partagée plus de 600 fois sur Facebook. Tout au long de son parcours, Hannah a déclaré qu’elle aimerait peindre et écrire de la poésie après ses journées de vélo. Elle utilise plus souvent l’anglais, mais elle souhaite utiliser davantage d’inuktitut et va avoir un journal de voyage qu’elle traduira en inuktitut et partagera sur les réseaux sociaux. Lorsqu’elle aura terminé ses études, elle souhaite vivre dans différentes communautés pour créer des liens avec les membres de sa famille et parler l’inuktitut comme elle est habituée et apprendre les dialectes.

People hear about the statistic about the suicide epidemic among Indigenous and Inuit communities; but most non-indigenous people cannot imagine the actual experience of losing relatives, friends and community members at the high rates that is occurring in Inuit and Indigenous communities. The biggest community in Nunavik is Kuujjuaq with a population of approximately 2700. Aupaluk is the smallest of the fourteen communities with a population of just over 200. All communities within Nunavik are interconnected through family, marriage and friendship. Although the communities are spaced out over a vast land, the Inuit interrelation connections make the people of the region close knit. When loosing someone to suicide, there is no community that does not feel the ripples of grief. Local organisations and the hospitals and clinics try to implement mental health awareness and activities; using workshops, sports and on-the-land activities to encourage healing. Although there are many good people out there trying to combat the suicide epidemic and promote mental health, there is still room for improvement. When it comes down to it, there is not enough resources and services to lean on when dealing with grief and mental health in the north. That is the realisation Hannah Tooktoo came to after watching her community, Kuujjuaq, deal with suicide over the years. Hannah decided that she will bike from Vancouver to Montréal this summer, to bring awareness of the lack of support, services and resources in her region.
She wants to start from the mountains in British Columbia as a metaphor that the beginning of a healing journey is the toughest part. “I know that nature and moving your body is medicine. I am not a professional cyclist. I know that I will have a hard time, especially in the first two weeks, but I hope to push past the hardship. I do not claim to know how to fix our mental health and stop my Inuuqatiks (companions or neighbours) from committing suicide but if the journey can help at least one person and even this person is me, I will be happy”.
This trip is about healing herself: “I have been dealing with depression and anxiety since I moved to the city for school, where I dealt with culture shock and homesickness. Living in the South and hearing about my friends and community members suffering and dying from suicide plunged me into a darker place. Knowing how much pain they had dealt with and all the pain they left behind, I felt helpless living so far away. I also had none of my family members and friends to lean on. I came to the point where my depression and anxiety took over. Some days, I was not able to leave my bed. My mental health was affecting my physical health. I can’t sleep at night, I gained weight and lost all interest in taking care of my body. I was easily overwhelmed and mentally exhausted, leading me to be short tempered and not the best mother or partner. Through this journey, I hope to find stability, and healing and be positive. I want to be a better mother, a better partner for my husband and a better self. I want to unlearn all the toxic coping mechanisms that do not help me anymore.” She wants to share her struggles on her Facebook page Hannah’s Journey Across Canada: “I hope that by sharing what I am going through, that someone out there will find strength within themselves, and that more people will be aware of the issues Inuit and Indigenous communities face.”
Hannah graduated last year at the Nunavik Sivunitsavut program and is currently studying Visual Arts at Dawson College. She has a video of spoken words entitled “Suicide” which went viral, getting shared over 600 times on Facebook. Across her journey, Hannah would love to paint and write poetry. She wants to strengthen her Inuttitut skills and will be making an effort to post on her page Hannah’s Journey Across Canada in Inuttitut. Once she graduates from Dawson, she wants to move back to Nunavik to bond with her family members and regain fluency in Inuttitut. She also plans to learn her mother’s Kuujjuarapik dialect and ensure her daughter learn as well.

ᕼᐋᓇ ᐃᖏᕐᕋᓕᕐᐸᑦ ᐯᓯᑰᕐᓗᓂ ᑕᑯᒐᓱᐊᖃᑦᑕᓛᕐᙯᑦ | Pour suivre Hannah durant son séjour | Follow Hannah in her journey: Hannah’s Journey Across Canada
ᕼᐋᓇᒥᒃ ᓴᐳᑦᔨᓂᖃᕆᐊᕐᓗᑎᑦ | Pour aider Hannah | To Support Hannah: GoFund Me