2019 UNESCO-ᒧᑦ ᓇᓗᓀᕐᑕᐅᓚᕆᑦᓯᒪᔪᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᑦᑕ ᐊᕐᕌᒍᒋᓚᖓᔭᖓᓂ. ᐊᐅᒫᒡᒋᕕᒃ, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᓄᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔨᓄᑦ ᑭᒡᒐᑐᕐᕕᒃ, ᑖᑦᓱᒥᖓ ᐱᒻᒪᕆᒻᒥᒃ ᑕᑯᑦᓴᖑᕐᑎᓯᓪᓚᕆᒋᐊᕐᓗᓂ, ᕿᒥᕐᕈᑎᑦᓯᓂᖃᓛᕐᑐᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑦᓯᒍᑎᖃᕐᑎᓗᒋᑦ. ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓂᖅ ᕿᑎᖓᓃᑦᑎᓚᕆᐅᒻᒪᑦ ᐊᕕᖃᑎᒌᒍᑎᐅᒍᓐᓇᑐᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᐅᓕᑦᓯᒋᐊᕐᓂᓄᑦ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᓐᓂᒃ, ᑐᓴᕐᑕᐅᑎᓗᒋᓪᓗ ᐊᓯᐅᕙᓪᓕᐊᓕᕐᓂᖏᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓂᐱᖃᕐᑎᓯᓂᐅᒋᐊᓕᒻᒥᒃ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᓗᑎᒃ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓄᑦ. ᑖᓐᓇ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᐅᔪᖅ ᐃᓚᐅᑎᑦᓯᓚᖓᔪᖅ ᑕᕝᕙᓂ ᐊᕐᕌᒍᒥ ᑕᑕᒥᓐᓇᑐᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᓃᑦ ᖃᓄᐃᓕᖓᑎᑕᐅᓂᖏᓐᓂᒃ ᐅᕙᑦᑎᓄᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᐅᑕᐅᓗᓂ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥᐅᓂᒃ ᖃᓄᐃᓕᒍᑎᖃᓲᒍᓂᖏᓐᓄᑦ ᐱᓪᓚᕆᑦᑐᑦ ᑐᓴᕐᓴᐅᑎᑕᐅᑎᓪᓗᒋᑦ. ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᕗᖅ ᐊᓐᓂᓇᓪᓚᕆᑦᓱᓂ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑎᓂᒃ ᐃᓱᒪᒋᔭᒥᓂᒃ ᐱᔪᓐᓇᓂᕐᒥᑎᒍᑦ ᑕᑯᔭᐅᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓯᕕᒋᓗᒍ ᑲᔪᓯᖕᖏᐸᑦ ᑌᒣᕐᖃᔭᕋᔭᑦᔭᒐᑎᒃ.

L’UNESCO proclame 2019 comme L’Année internationale des langues autochtones. Dans le cadre de cet événement important, Aumaaggiivik le Secrétariat des arts du Nunavik, souhaite mettre en valeur chaque mois le travail d’un artiste qui crée, s’exprime, en Inuktitut. Les arts seront toujours au cœur du partage et de la préservation des langues autochtones, mettant en évidence le fait que leur disparition rendrait invisible pour l’humanité des voix nécessaires. Ce site partage à la foi des œuvres magnifiques, fascinantes et qui donne à voir une vision du monde qui répond à une réalité humaine bien spécifique. L’Inuktitut est une langue d’expression extrêmement riche avec laquelle des artistes arrivent à exprimer des choses qu’ils ne pourraient dire autrement.

UNESCO declared 2019 the Year of Indigenous languages. Aumaaggiivik, Nunavik Arts Secretariat, will joint this significant event by showcasing Nunavik artists that use Inuktitut in their art. Art is upfront and central to sharing and preserving Indigenous languages for humanity; it inspires awareness and develops new perceptions on worldviews often unheard and invisible. Inuktitut is a rich language that represents cultural identity and perceptions for Inuit artists who could not express their art otherwise. Over the next year this site will disseminate fascinating artistic approaches and connect us with contemporary Inuit realities and dreams.

Panel 1

ᐊᕗᓐᓂᑎᒃ | Février | February

ᐊᕐᓴᓃᑦ |Aurores Boréales| Northern Lights

ᕕᕗᐊᔨ 5-ᒥᑦ 8-ᒧᑦ, ᐊᕐᓴᓃᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᖁᑎᒥᓂᒃ ᕿᒥᕐᕈᑎᑦᓯᓂᖃᕐᑎᓗᒋᑦ ᐋᑐᕗᐊᕕ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᑎᓕᔭᐅᓂᖃᓚᐅᔫᑦ ᓂᐅᕐᕈᓯᒋᐊᕐᑐᕈᓐᓇᓱᑎᒃ, ᑲᑎᓯᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᐅᕐᓰᖃᑎᒌᓐᓂᖃᕐᓗᑎᒃ.
ᑕᕐᕋᒥᐅᑦ ᐱᓯᒪᔪᑦ ᓛᐸᑐᐊᒥᑦ ᔫᑳᓐᒧᑦ ᐃᓚᐅᓚᐅᔪᒻᒥᔪᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᑕᕐᕋᒥᐅᓂᒃ ᐱᕕᖃᕐᑎᓯᓂᕐᒧᑦ. ᑕᑯᒥᓇᕐᑎᓯᔩᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᔪᐃ ᐹᑕᕆᑦᔅ, ᑕᓐᔭ ᐊᒻᒪᓗ ᓂᑯᓕᐊᑕ ᒥᐊᓱ, ᐅᓖᕕᐊ ᐁᑭ, ᓈᓐᓯ ᓵᓐᑕ, ᑳᓓ ᐳᓕᐊᓐ, ᕗᐃᓂᕗᔨᐊᑦ ᓄᖕᖓᖅ, ᓛᕆᓴ ᐋᓇᖃᑕᒃ ᐁᑦᓯᓴᓐ, ᒥᐊᔨ ᑯᐊᑲᓐ ᐁᑦᓯᓴᓐ, ᒫᑮ ᓇᐹᕐᑐᖅ, ᓗᐃᓴ ᐸᐅᔪᖏ, ᖁᒪᖅ ᒪᖏᐅᖅ, ᒥᐊᔨ ᐸᓂᖓᔭᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᕕᒃᑑᔨᐊ ᐅᑉᐱᒃ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᖁᑎᖏᓐᓂᒃ ᑕᑯᑎᑦᓯᒋᐊᕐᑐᓯᒪᓚᐅᔫᑦ. ᑳᓓ ᓄᕙᓕᖕᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᓖᓴ ᖁᐱᕐᕈᐊᓗᒃ ᑕᒪᕐᒥᒃ ᑖᕗᖕᖓᖁᔭᐅᓯᒪᓚᐅᔫᒃ ᑲᑕᑦᔭᕆᐊᕐᑐᓱᑎᒃ ᐱᐅᓯᑐᖃᕐᒥᑎᒍᑦ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᑦᓱᑎᒃ ᐊᓇᕐᕋᕆᓯᒪᔭᒥᑕ ᑲᑕᑦᔭᕈᓯᖏᓐᓂᒃ, ᐳᕕᕐᓂᑑᑉ. ᑐᐱᖅ A.C.T ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᓚᐅᔪᒻᒥᔪᖅ ᑎᒥᒥᒍᑦ ᓂᒪᕈᓯᓂᒃ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᓱᑎᒃ ᐱᓯᒪᔪᓂᒃ ᐱᐅᓯᑐᖃᕐᑎᒍᑦ ᐅᓂᒃᑳᓂᑦ.
ᑖᒃᑯᐊ ᑕᑯᒥᓇᕐᑎᓯᔩᑦ ᐅᐱᒪᒋᔭᖃᕐᓱᑎᒃ ᑭᒡᒐᑐᕐᓂᖃᓚᐅᔫᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑎᓯᒍᓐᓇᓯᑦᓱᑎᒃ ᑭᒡᒐᑐᕐᑎᐅᖃᑎᒥᓂᒃ ᐱᓯᒪᔪᓂᒃ ᐊᓯᖏᓐᓂᑦ ᓄᓇᓕᓕᒫᓂᑦ. ᑕᑯᑎᓯᓚᐅᔫᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑎᓯᔨᖏᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑎᖏᓪᓗ ᐃᓂᕐᓯᓯᐊᕐᓯᑎᐅᓂᖏᓐᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᔪᓯᑎᑦᓯᓯᑎᐅᓂᖏᓐᓂᒃ. 

Du 5 au 8 février, l’évènement « Northern Lights Trade Show» a accueilli à Ottawa une délégation d’artistes du Nunavik qui étaient présents pour vendre, rencontrer et partager.
Des représentants provenant du Labrador jusqu’au Yukon ont aussi pris part à cet événement nordique. Les artistes et artisans Joey Partridge, Tanya and Nicoletta Mesher, Olivia Ikey, Nancy Saunders, Caroline Boulianne, Winifred Nungak, Larissa Annahatak Aitchison, Mary Gorgon Aitchison, Maggie Napartuk, Louisa Pauyungie, Qumaq Mangiok, Mary Paningajak et Victoria Okpik étaient réunis, avec des performeurs, pour promouvoir les arts du Nunavik. Caroline Novalinga et Lisa Koperqualuk étaient invitées pour des faire des démonstrations de chants de gorge traditionnels provenant de la communauté d’où elles viennent, Puvirnituq. La troupe de Tupiq A.C.T. a réalisé des performances de cirque narratif inspirées d’histoires traditionelles.
Ces artistes ont représenté avec fierté le Nunavik et ont pu tisser des liens avec des représentants des autres régions. Ils ont démontré la créativité et la persévérance des artistes du Nunavik.

From February 5 to 8, the Northern Lights Trade Show in Ottawa had a delegation of Nunavik artists to sell, meet and share.
Northerners from Labrador to Yukon also took part of this Nordic event. Artists and artisans Joey Partridge, Tanya and Nicoletta Mesher, Olivia Ikey, Nancy Saunders, Caroline Boulianne, Winifred Nungak, Larissa Annahatak Aitchison, Mary Gorgon Aitchison, Maggie Napartuk, Louisa Pauyungie, Qumaq Mangiok, Mary Paningajak and Victoria Okpik were present to promote Nunavik arts. Caroline Novalinga and Lisa Koperqualuk were both invited to throat sing their traditional songs from their hometown, Puvirnituq. Tupiq A.C.T also created circus narrative performances from traditional stories.
Theses artists proudly represented Nunavik and had the opportunity to connect with representatives from other regions. They demonstrated that artists from Nunavik are creative and perseverant.

Panel 2

ᓇᓕᕐᙯᑐᖅ | Janvier | January

ᓈᓇᓯ ᓵᓐᑕ | Nancy Saunders

ᐊᒥᓱᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔩᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐊᒥᓱᐃᓂᒃ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᐆᑦᑐᕋᕆᐊᒥᒃ ᐊᓕᐊᒋᔭᖃᕐᐸᑐᑦ. ᑕᕐᓴᓕᐅᕐᐸᓱᑎᒃ, ᒥᖑᐊᕆᕙᑦᓱᑎᒃ, ᐃᖕᖏᖑᐊᕐᐸᓱᑎᒃ, ᖃᓄᓕᒫᕐᓱᑎᒃ ᐃᓕᖓᔪᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑎᓯᓂᕐᓄᑦ. ᑌᒣᓲᖅ ᓈᓐᓯ ᓵᓐᑕ ᑰᑦᔪᐊᒥᐅᖅ ᒪᓐᑐᔨᐊᓚᒥᐅᒍᓕᕐᑐᖅ. ᐃᓕᓴᕐᓂᒥᓂᒃ Visual Arts ᐱᓇᓱᒐᖓᓂᒃ Cégep du Vieux Montréal ᐊᓂᒍᐃᓯᒪᓕᕐᓱᓂ, ᖃᐅᔨᒪᔭᐅᑦᓯᐊᕈᑎᓕᒃ ᒥᖑᐊᕐᓯᒪᔪᓕᐅᓲᒍᒋᐊᖓ, ᓴᓇᓲᒍᒋᐊᖓ, ᐃᒪᕐᑐᑐᓂᒃ ᒥᖕᖑᐊᕐᓯᓲᒍᒋᐊᖓ, ᐊᓪᓚᖑᐊᓲᒍᒋᐊᖓ, ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓲᒍᒋᐊᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᐅᕐᖃᓯᒪᔪᓕᐅᓲᒍᒋᐊᖓ. ᐃᓚᐅᓯᒪᒻᒥᔪᖅ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔪᓄᑦ ᐱᓇᓱᒐᕐᓄᑦ ᐆᑦᑑᑎᒋᑦᓱᒋᑦ ᐋᓛᐱᒃ (ᑕᑯᓗᒍ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔨ ᕕᕗᐊᔨ 2019) ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᒍᓚᕿᐅᑎᒋᓯᒪᔭᖓ ᓂᐊᓕ ᑲᑦᔪᓕᐅᖕᖑᐊᓱᓂ, ᐅᕕᒃᑲᖅ ᐋᓐᓂᐊᓯᐅᕐᓂᒥ ᖁᐱᕐᕈᐊᕈᓕᕆᓂᕐᒥᒃ ᐃᓕᓵᖅ ᓄᑖᓂ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᐅᑎᓂ Épidémie ᑲᔪᓯᑎᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᐃᐊᓐ ᓚᓄᐃᐊᑦ ᑐᕐᔪᐃᓐ, ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᓛᕐᑐᑦ TVA ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᖓᑎᖑᑦ ᑕᕝᕙᓂ ᐅᑭᐅᖅ, ᐱᒋᐊᕐᓗᑎᒃ ᔭᓄᐊᔨ 7-ᒥᑦ 9-ᖕᖑᐸᑦ ᐅᓐᓄᑐᒃᑯᑦ. ᐱᓇᓱᐊᒐᖓ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᓯᒪᒻᒥᔪᖅ ᐊᒥᐊᖏᓐᓂᒃ ᑭᖑᓪᓕᐸᐅᓚᐅᔫᑦ Inuit Art Quarterly. ᐊᒥᓱᑦ ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔩᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐊᒥᓱᐃᓂᒃ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᐆᑦᑐᕋᕆᐊᒥᒃ ᐊᓕᐊᒋᔭᖃᕐᐸᑐᑦ. ᑕᕐᓴᓕᐅᕐᐸᓱᑎᒃ, ᒥᖑᐊᕆᕙᑦᓱᑎᒃ, ᐃᖕᖏᖑᐊᕐᐸᓱᑎᒃ, ᖃᓄᓕᒫᕐᓱᑎᒃ ᐃᓕᖓᔪᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑎᓯᓂᕐᓄᑦ. ᑌᒣᓲᖅ ᓈᓐᓯ ᓵᓐᑕ ᑰᑦᔪᐊᒥᐅᖅ ᒪᓐᑐᔨᐊᓚᒥᐅᒍᓕᕐᑐᖅ. ᐃᓕᓴᕐᓂᒥᓂᒃ Visual Arts ᐱᓇᓱᒐᖓᓂᒃ Cégep du Vieux Montréal ᐊᓂᒍᐃᓯᒪᓕᕐᓱᓂ, ᖃᐅᔨᒪᔭᐅᑦᓯᐊᕈᑎᓕᒃ ᒥᖑᐊᕐᓯᒪᔪᓕᐅᓲᒍᒋᐊᖓ, ᓴᓇᓲᒍᒋᐊᖓ, ᐃᒪᕐᑐᑐᓂᒃ ᒥᖕᖑᐊᕐᓯᓲᒍᒋᐊᖓ, ᐊᓪᓚᖑᐊᓲᒍᒋᐊᖓ, ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᓲᒍᒋᐊᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓕᐅᕐᖃᓯᒪᔪᓕᐅᓲᒍᒋᐊᖓ. ᐃᓚᐅᓯᒪᒻᒥᔪᖅ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔪᓄᑦ ᐱᓇᓱᒐᕐᓄᑦ ᐆᑦᑑᑎᒋᑦᓱᒋᑦ ᐋᓛᐱᒃ (ᑕᑯᓗᒍ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᔨ ᕕᕗᐊᔨ 2019) ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᒍᓚᕿᐅᑎᒋᓯᒪᔭᖓ ᓂᐊᓕ ᑲᑦᔪᓕᐅᖕᖑᐊᓱᓂ, ᐅᕕᒃᑲᖅ ᐋᓐᓂᐊᓯᐅᕐᓂᒥ ᖁᐱᕐᕈᐊᕈᓕᕆᓂᕐᒥᒃ ᐃᓕᓵᖅ ᓄᑖᓂ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᐅᑎᓂ Épidémie ᑲᔪᓯᑎᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᐃᐊᓐ ᓚᓄᐃᐊᑦ ᑐᕐᔪᐃᓐ, ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᓛᕐᑐᑦ TVA ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᕕᖓᑎᖑᑦ ᑕᕝᕙᓂ ᐅᑭᐅᖅ, ᐱᒋᐊᕐᓗᑎᒃ ᔭᓄᐊᔨ 7-ᒥᑦ 9-ᖕᖑᐸᑦ ᐅᓐᓄᑐᒃᑯᑦ. ᐱᓇᓱᐊᒐᖓ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᓯᒪᒻᒥᔪᖅ ᐊᒥᐊᖏᓐᓂᒃ ᑭᖑᓪᓕᐸᐅᓚᐅᔫᑦ Inuit Art Quarterly.
ᓈᓐᓯ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᓕᐅᓲᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᒥᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᒍᓕᕋᒥ, ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᑕᖃᖕᖏᑐᓂᒃ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᖁᔨᒐᓂ. ” Épidémie-ᒥ, ᐃᓄᐃᑦ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᑎᐅᓚᐅᔫᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᓇᑭᑐᐃᓐᓇᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᕕᒻᒥ, ᑕᒪᓐᓇ ᐊᓕᐊᓇᓚᐅᔫᖅ, ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ ᐃᓕᑦᓯᒍᑎᒋᓯᒪᔭᒃᑲ ᑖᒃᑯᐊᓗ ᐃᓕᑦᓯᓯᒪᔭᒃᑲ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᒍᑎᒋᓯᒪᑦᓱᒋᑦ. ᐊᓕᐊᒋᔭᖃᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᑖᒃᑯᓂᖓ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᔪᓂᒃ; ᐊᒥᓱᑦ ᑯᐯᒻᒥᐅᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᑐᓴᕆᐅᓚᕿᓛᕐᑐᑦ.”
ᓈᓐᓯ ᐅᓪᓗᒥ ᐅᖃᐅᓯᐅᕙᓕᕐᑐᓂᒃ ᑐᓴᕐᑕᐅᕙᒋᐊᓪᓚᖁᔨᔪᖅ ᐃᓄᑦᑎᑑᓕᕐᑎᑕᐅᔪᑦᓴᓂᒃ, ᐆᑦᑑᑎᒋᓗᒋᑦ ᓱᓇᑐᐃᓐᓇᓂᒃ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᖃᕈᑎᓂᒃ ᐱᐅᓯᑐᖃᕐᑎᒍᑦ ᓄᐃᑕᓯᒪᖕᖏᑐᓂᒃ, ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᑯᓂ ᓄᐃᑕᒍᑎᑦᓴᖏᓐᓂᒃ. « ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐱᒻᒪᕆᐅᕗᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐊᑕᐅᓯᕕᑦᓱᖓ ᐳᐃᒍᕐᓯᒪᒐᒪ, ᐅᓪᓗᒥᓗ ᐅᖃᕈᓐᓇᓕᕋᒃᑯᑦ ᐅᐱᒪᑦᓱᖓ. ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓄᑦ ᓅᒃᑲᒪ, ᐊᓯᐅᔨᕐᖃᔭᕐᓯᒪᒻᒥᔭᕋ ᑰᑦᔪᐊᒧᑦ ᐅᑎᕐᓱᖓ ᐃᓚᒃᑲᓂᒃ ᐅᖄᕕᖃᕐᖃᔭᑦᓯᐊᓯᒪᖕᖏᑐᖓ” ᑐᑭᓯᒪᔪᖅ ᑖᑦᓱᒥᖓ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᓐᓇᑐᒥᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐊᓯᐅᔨᓂᐅᑉ ᑌᒣᒻᒪᑦ ᐃᑲᔪᕈᒪᓲᖅ ᐃᓅᖃᑎᒥᓂᒃ ᐃᓕᓭᒍᑎᒋᑦᓱᒍ. ᓈᓐᓯ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᓕᐅᓲᖅ ᐱᓇᓱᐊᕐᑕᒥᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᒍᓕᕋᒥ, ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᑕᖃᖕᖏᑐᓂᒃ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᖁᔨᒐᓂ. ” Épidémie-ᒥ, ᐃᓄᐃᑦ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᑎᐅᓚᐅᔫᑦ ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑦ ᓇᑭᑐᐃᓐᓇᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᓇᕕᒻᒥ, ᑕᒪᓐᓇ ᐊᓕᐊᓇᓚᐅᔫᖅ, ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᒃ ᐃᓕᑦᓯᒍᑎᒋᓯᒪᔭᒃᑲ ᑖᒃᑯᐊᓗ ᐃᓕᑦᓯᓯᒪᔭᒃᑲ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᒍᑎᒋᓯᒪᑦᓱᒋᑦ. ᐊᓕᐊᒋᔭᖃᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᑖᒃᑯᓂᖓ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑕᐅᔪᓂᒃ; ᐊᒥᓱᑦ ᑯᐯᒻᒥᐅᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᑐᓴᕆᐅᓚᕿᓛᕐᑐᑦ.” ᓈᓐᓯ ᐅᓪᓗᒥ ᐅᖃᐅᓯᐅᕙᓕᕐᑐᓂᒃ ᑐᓴᕐᑕᐅᕙᒋᐊᓪᓚᖁᔨᔪᖅ ᐃᓄᑦᑎᑑᓕᕐᑎᑕᐅᔪᑦᓴᓂᒃ, ᐆᑦᑑᑎᒋᓗᒋᑦ ᓱᓇᑐᐃᓐᓇᓂᒃ ᐅᕝᕙᓘᓐᓃᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᖃᕈᑎᓂᒃ ᐱᐅᓯᑐᖃᕐᑎᒍᑦ ᓄᐃᑕᓯᒪᖕᖏᑐᓂᒃ, ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᑯᓂ ᓄᐃᑕᒍᑎᑦᓴᖏᓐᓂᒃ. « ᐅᕙᓐᓄᑦ ᐱᒻᒪᕆᐅᕗᖅ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐊᑕᐅᓯᕕᑦᓱᖓ ᐳᐃᒍᕐᓯᒪᒐᒪ, ᐅᓪᓗᒥᓗ ᐅᖃᕈᓐᓇᓕᕋᒃᑯᑦ ᐅᐱᒪᑦᓱᖓ. ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓄᑦ ᓅᒃᑲᒪ, ᐊᓯᐅᔨᕐᖃᔭᕐᓯᒪᒻᒥᔭᕋ ᑰᑦᔪᐊᒧᑦ ᐅᑎᕐᓱᖓ ᐃᓚᒃᑲᓂᒃ ᐅᖄᕕᖃᕐᖃᔭᑦᓯᐊᓯᒪᖕᖏᑐᖓ” ᑐᑭᓯᒪᔪᖅ ᑖᑦᓱᒥᖓ ᐱᒐᓱᐊᒻᒪᕆᓐᓇᑐᒥᒃ ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐊᓯᐅᔨᓂᐅᑉ ᑌᒣᒻᒪᑦ ᐃᑲᔪᕈᒪᓲᖅ ᐃᓅᖃᑎᒥᓂᒃ ᐃᓕᓭᒍᑎᒋᑦᓱᒍ.

Beaucoup d’artistes du Nunavik touchent un peu à tout, ils font de la gravure, de la peinture, du chant, tout ce qui est relié à l’art. C’est le cas de Nancy Saunders originaire de Kuujjuaq qui vit maintenant à Montréal. Nancy a gradué du programme en Arts visuels au Cégep du Vieux Montréal. Elle est connue pour ses peintures, sculptures, aquarelles, dessins, performances, installations et elle participe aussi à des projets de théâtre tel que la pièce Aalaapi (voir artiste du mois de février 2019). Cette expérience l’a tout récemment amenée à interpréter Nelli Kadjulik, une jeune étudiante en biochimie-médicale, dans la série télé Épidémie réalisée par Yan Lanouette Turgeon et qui sera diffusée sur les ondes de TVA cet hiver à partir du 7 janvier à 21 h. Son travail fait aussi la couverture du numéro actuel de la revue Inuit Art Quarterly. 
Nancy incorpore l’inuktitut dans ses œuvres et lorsqu’elle joue des rôles, elle persiste pour qu’il y ait des scènes où l’inuktitut soit parlé. « Pour Épidémie, il y avait des acteurs Inuit de partout du Nunavik et du Nunavut, c’était plaisant, ils m’ont appris des mots et je leur ai enseigné des mots à eux aussi. Je suis contente de cette visibilité sur Épidémie, beaucoup de Québécois vont entendre la langue pour la première fois. »
Nancy souhaite qu’il y ait davantage de mots de la modernité qui soient traduit en inuktitut, des objets ou des concepts qui n’existaient pas traditionnellement, permettant ainsi à la langue de perdurer dans le temps. « C’est important pour moi parce que c’est une langue que j’ai perdue et je suis fière de la parler aujourd’hui. Quand je suis venue vivre dans le sud, je l’avais presque oubliée et lorsque je suis retournée à Kuujjuaq, j’avais de la difficulté à parler avec ma famille ». Elle comprend le ressentiment de perdre sa langue, alors elle aide d’autres Inuit à la réapprendre.

Many artists from Nunavik enjoy trying different disciplines. They do engraving, painting, singing, everything related to art. This is the case of Nancy Saunders from Kuujjuaq who now lives in Montreal. Graduated from the Visual Arts program at Cégep du Vieux Montréal, she is known for her paintings, sculptures, watercolors, drawings, performances and installations. She also participated in theater projects like Aalaapi (see artist of February 2019) which led her to play Nelli Kadjulik, a young medical bio-chemistry student in the new series Épidémie directed by Yan Lanouette Turgeon, which will be broadcasted on TVA channel this winter, starting January 7th at 9 pm. Her work is also featured on the cover of the latest issue of Inuit Art Quarterly.
Nancy integrates Inuktitut into her works and when she plays a role, she insists so that there are scenes where Inuktitut is spoken. “For Épidémie, there were Inuit actors from all over Nunavik and Nunavut, this was exciting, they taught me words and I taught them words too. I am happy with this visibility; a lot of Quebecers will hear the language for the first time.”
Nancy wishes that more words from the modern world would be translated in Inuktitut, like objects or concept that doesn’t exist traditionally, allowing the language to last over time. « It’s important to me because I lost the language once, and I’m proud to be able to speak it today. When I moved down south, I almost lost it and when I was back in Kuujjuaq I had difficulty to speak with my family” She understands this hard feeling of losing your language so she wants to helps other Inuit to relearn it.

Reclamation and De-Colonization (detail), 2019

Panel 3

ᐋᕐᔪᓕᐅᑦ |Décembre | December

ᒥᓂ ᓇᐸᕐᑐᒃ | Minnie Napartuk

UNESCO ᐊᕐᕌᒍᖓᑕ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐅᖃᐅᓯᖏᓐᓄᑦ ᑕᕐᕿᖓᓂ ᑭᖑᓪᓕᐹᒥ, ᑕᑯᒥᓇᕐᑐᓕᐅᕐᑏᑦ ᐱᓇᓱᐊᓲᖏᓐᓂᒃ ᐱᕙᓪᓖᒋᐊᖕᖏᖔᕐᓗᑕ, ᑐᑭᑖᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᑐᕌᕐᑎᓯᓚᖓᑦᓱᑕ ᐅᖃᐅᓯᖃᕐᓗᑕ ᐱᓇᓱᐊᕐᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᒥᓂ ᓇᐹᕐᑑᑉ, ᐊᕙᑕᒃᑯᑦ ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᓯᐊᒎᓕᕐᑎᕆᔨᒋᓚᐅᔪᔭᖓᑕ ᐊᕐᕌᒍᓂ ᐊᒥᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓅᒍᓐᓀᖃᒻᒥᐅᓱᓂ. ᑖᓐᓇ ᑐᓂᕐᕈᑎᕗᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐃᓘᓐᓇᑎᓐᓂᒃ ᑐᑭᓯᑎᑦᓯᓯᒪᒻᒪᑦ ᐱᒻᒪᕆᐅᒋᐊᖏᓐᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᓯᐊᒎᓕᕐᑎᕆᓂᐅᑉ ᐃᕐᐸᑎᕐᑕᐅᒋᐊᖃᕐᓂᖏᓐᓄᑦ ᓄᐃᑌᑦ. ᑐᑭᓯᓇᕐᑐᖅ, ᐅᖃᐅᓯᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᓯᐊᒎᓕᕐᑎᕆᓂᖅ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᒪᑕ ᐃᓘᓐᓀᓂᒃ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᓂᓕᓐᓂᒃ ᑕᑯᓐᓇᑕᐅᓂᖏᑦᑕ ᑕᕝᕙᓂ ᓯᓚᕐᔪᐊᒥ ᓄᐃᑕᒋᐊᖃᕐᓱᑎᒃ.

ᒥᓂ ᓇᐹᕐᑐᖅ
ᒥᓂ ᐱᓇᓱᐊᖃᑎᒋᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔭᕋ ᐊᑯᓂ; ᐱᓇᓱᐊᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔪᖓ ᐃᑭᓐᓂᓵᐱᑐᐃᓐᓇᓂ 25-ᓂ ᐊᕐᕌᒍᓂ ᑌᒣᓪᓗᐊᑲᓵᑦᑐᓂᓘᓐᓃᑦ ᐱᓇᓱᐊᖃᑦᑕᓯᒪᒐᒪ, ᐃᓕᕙᑦᓱᖓ ᓄᕐᖃᐸᑦᓱᖓᓗ.
ᐃᕐᖃᐅᒪᔭᕋ ᐊᓕᐊᓇᕐᑐᖑᐊᒍᖃᑦᑕᓚᐅᔪᒻᒪᑦ ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᕐᑖᑎᑦᓯᒋᐊᒥᒃ ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑑᕐᑐᓂᒃ ᐊᓕᐊᒋᔭᖃᕐᓱᓂ, ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᕐᓅᖃᕐᓱᒋᑦ, ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᓯᐊᒎᓕᕐᑎᓱᒋᑦ, ᓇᓗᓇᕐᑐᓂᓪᓗ ᐃᓄᑦᑎᑑᓕᕐᑎᕆᐊᒥᒃ ᕿᓂᕆᐊᖃᕐᐸᓱᓂ, ᑕᒻᒪᓯᒪᔪᕐᓯᐅᕆᐊᖃᕐᐸᓱᓂ ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᓂᒃ ᐅᑎᕐᑕᓱᒋᐊᓪᓛᑦ, ᐊᑦᔨᓕᐅᕐᓯᒪᑦᓱᓂᐊᓪᓛᑦ ᐱᓯᑎᒻᒪᕆᐅᒍᑎᒋᑦᓱᒍ ᓈᓚᐅᑎᒃᑯᑦ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᓂᒃ.
ᐊᓕᐊᖃᑦᑕᓚᐅᔪᒻᒥᔪᖅ ᐃᓄᑦᔪᐊᒥᐅᕐᑎᑐᑦ ᓂᕿᑦᓴᔭᓕᐅᕆᐊᒥᒃ ᐊᓇᕐᕋᒥᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᓂᕿᑦᓴᔭᕐᑐᑎᑦᓯᕙᑦᓱᓂ ᐱᓇᓱᐊᖃᑎᒥᓂᒃ.
ᓱᔫᔮᖃᑦᑕᓚᐅᔪᖕᖏᑐᒍᓪᓘᓃᑦ ᐊᓪᓚᕕᓕᐊᑐᐃᓐᓇᓱᑕ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᑐᑦ ᐋᕐᕿᑲᓪᓚᑐᐃᓐᓇᖃᑦᑕᑕᖏᓐᓂ. ᑌᒪ ᖃᓂᒻᒪᒪᑦ, ᖃᐅᔨᓕᓚᐅᔪᕗᒍᑦ ᐊᕙᑕᒃᑯᓂ ᐲᕐᕙᓚᓪᓚᕆᓐᓂᖓᓂᒃ.
ᐅᖃᐅᓯᖃᖃᑦᑕᓚᐅᔫᖅ ᕿᑐᕐᖓᒥᓂᒃ, ᐊᒻᒪᓗ ᐃᕐᖑᑕᒥᓂᒃ, ᐅᐱᒪᒋᓪᓚᕆᑦᓱᒋᑦ. ᐃᓄᑦᔪᐊᒦᑦᓱᖓ ᐃᓚᒐᓵᓗᖏᓐᓂᒃ ᖃᐅᔨᒋᐅᓚᐅᔪᕗᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓄᑦᓯᐊᒍᑦᓱᑎᒃ ᑐᖕᖓᓇᕐᓱᑎᓪᓗ.
ᐃᓄᑑᑦᓱᓂ ᐃᓅᓱᖓᓕᕐᓱᓂ, ᐅᓪᓗᖏᑦᑕ ᑭᖑᓪᓕᐹᑦᓯᐊᖓᓂ ᐁᓯᒪᕕᐅᑦᓯᐊᓚᐅᔫᖅ, ᐊᒻᒪᓗ ᑕᙯᕐᓯᓕᕐᓱᓂ ᑕᕐᕋᓕᐊᕐᑎᑕᐅᓚᐅᔪᒻᒪᑦ ᑎᒥᖓ ᑕᕐᕋᒦᓕᕐᓱᓂ.
ᓯᓪᕕ ᑯᑌ ᓲ
ᐊᕙᑕᒃᑯᑦ ᓇᓗᓀᕐᑐᐃᕕᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᓯᑯᑦᓴᔭᑐᖃᒃᑯᕕᖓ

ᒥᓂ: ᐅᒃᑯᐃᖔᕐᓱᓂ ᐅᒃᑯᐊᕆᔭᐅᓚᐅᔫᖅ ᐃᓗᒡᒍᓯᑦᑎᓄᑦ, ᑌᒪᖕᖓᑦ ᐊᐱᕐᓱᑕᐅᒐᒥ ᑭᐅᑦᓯᐊᕈᓐᓇᓲᒍᑦᓱᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᐃᒪᓇᕐᑐᓂᒃ ᕿᓄᒍᑎᑦᑎᓂᒃ ᑲᒪᒍᓐᓇᓯᐊᕐᐸᓱᓂ. ᐊᓪᓚᓯᒪᔪᓂᒃ ᑐᑭᑖᑦᓯᐊᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓱᓂ ᐅᖃᐅᓯᕐᓂᓗ ᐅᖄᔭᐅᔪᓂᒃ ᐊᓪᓚᑐᕕᓂᐅᑉ ᑐᑭᖃᕐᑎᓯᒍᑎᑦᓯᐊᖏᓐᓂᒃ ᑐᑭᑖᕆᓯᑎᐅᑦᓱᓂ. ᐃᓅᓯᕐᒥ ᐊᑑᑎᓯᒪᔭᒥᓄᑦ ᓇᒻᒥᓂᖅ ᐃᓅᓯᖃᕈᑎᖃᓚᐅᔫᖅ ᑲᑕᒌᒃᑯᑎᖃᕋᓂ, ᐅᖃᐅᓯᐅᑉ ᐊᓯᐊᒎᓕᕐᑎᕆᓯᑎᐅᒍᑎᖃᓚᐅᔫᖅ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᓕᕆᓕᕋᒥ. ᐊᓕᐊᓇᖕᖏᑑᒐᓗᐊᖅ, ᐱᓇᓱᐊᖃᑎᑦᓯᐊᑎᓐᓂᒃ ᐃᑲᔪᕐᓯᑎᒥᒃ ᓄᐃᑎᕆᓂᑎᒍᑦ ᐊᓯᐊᔨᓯᒪᓕᕐᖁᒍᑦ. ᑐᓴᕐᓱᑕ ᐃᓅᒍᓐᓀᓂᖓᓂᒃ, ᐋᓐᓂᓇᓪᓚᕆᑦᑐᓂᒃ ᐃᑉᐱᒍᓱᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᓱᓀᕈᑦᑑᔮᕐᓱᑕ. ᐃᓚᖏᑦ ᓇᓪᓕᒋᕙᒃᑲ, ᐃᓚᓐᓈᖏᓪᓗ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᓇᓱᐊᖃᑎᒋᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔭᖏᑦ.
ᔦᕌ ᒪᑭᐊᓐᓯ
ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑭᒡᒐᑐᕐᓱᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᕐᓰᖅ ᑕᑯᓐᓇᐅᔮᕐᑎᓯᕕᐅᑉ ᑲᑎᒪᔨᖏᓐᓂᒃ

Pour ce dernier mois de l’Année internationale des langues autochtones de l’UNESCO, au lieu de promouvoir le travail d’un artiste, nous avons décidé de consacrer ces mots à Minnie Napartuk, récemment décédée et qui a été traductrice à l’Institut culturel Avataq pendant 25 ans. Voici donc un hommage à une personne qui nous a fait comprendre à quel point le métier de traducteur joue un rôle important dans la diffusion de la création. Clairement, la langue et le travail d’une traductrice démontre que chaque vision du monde est nécessaire.

Minnie Napartuk
Minnie a longtemps été ma collègue. Nous avons été voisines de bureau à plusieurs reprises pendant environ 25 ans.
Je me souviens d’elle comme une personne enjouée, qui avait le goût de travailler avec les mots inuktitut, de les transcrire, de les traduire, de rechercher le sens des mots difficiles, révisant à maintes reprises des textes, et même en enregistrant avec beaucoup de talent la narration d’une pièce de théâtre radiophonique.
Elle était également heureuse de cuisiner à la maison de la banique à la façon d’Inukjuak et de la partager avec tout le personnel.
Nous avons pris pour acquis que nous pouvions simplement aller à son bureau pour lui demander des renseignements sur les mots en inuktitut et c’est lorsqu’elle est tombée malade que nous avons réalisé à quel point elle était précieuse pour Avataq.
Elle parlait souvent de ses enfants et de ses petits-enfants, dont elle était très fière. C’est à Inukjuak que j’ai pris la mesure de sa famille, de sa grandeur, de sa beauté et de son accueil.
Seule dans ses derniers instants, elle a certainement été bien entourée à la toute fin et repose maintenant au Nord.
Sylvie Côté Chew
Documentation et archives Avataq

Minnie : la porte grande ouverte entre nos cultures, répondant toujours avec patience et générosité à nos demandes toujours pressées. Non seulement rendre les sens des phrases et des mots, mais nous assurer que le ton de la langue parlée rendait bien l’intention de l’auteur. Son expérience de la vie menée sans filets protecteurs la rendait excellente pour traduire les émotions que les personnages du théâtre exprimaient. Nous perdons, nous en sommes très tristes, une alliée essentielle pour notre travail de création. En apprenant sa disparition, nous avons ressenti une grande peine et un grand vide. Condoléances à sa famille, à ses amis, à tous et toutes ses collègues.
Gérald McKenzie Personnellement et pour le Conseil d’administration de la Compagnie de théâtre Aarsiq

For the last month of the UNESCO Year of Indigenous Languages, instead of promoting the work of an artist, we decided to dedicate those special words to honor the work of Minnie Napartuk, Avataq translator for many years and recently passed away. This is a tribute to someone who makes us all realize the importance of translation for the dissemination of creation. Clearly, language and translator show that all the different perspectives in this world are necessary.

Minnie Napartuk
Minnie was my colleague for a long time; I worked a few steps away from her for 25 years or so, on and off. I remember her as a cheery person who had an appetite for processing Inuktitut words, transcribing them, translating them, searching for the meaning of difficult ones, proof-reading printed text over and over, even recording with much talent the narration of a radio-theater play.
She was also happy to make Inukjuak bannock at home and share it with all the staff. We took for granted that we could simply go to her office and have all our Inuktitut issues solved. And then when she got sick, we found out acutely how essential she was in Avataq.
She often talked of her children, and grand-children, of who she was very proud. It is in Inukjuak that I took the measure of how large was her family and how beautiful and welcoming they were.
Alone in her last moments, she was certainly well accompanied at the very end, and is resting in northern ground.
Sylvie Côté Chew
Avataq Documentation and archives

Minnie: An open door between our cultures, always answering with patience and generosity to our urgent requests. Not only giving a meaning to the sentences and the words but also to ensure that the tone of the spoken language made the intention of the writer. Her life experiences lived on her own and without a safety net, made her excellent at translating emotions from theatrical characters. Sadly, we have lost an essential ally for the work of creation. Upon learning of her passing, we felt great pain and a great emptiness. Condolences to her family, to her friends and to all her colleagues.
Gérald McKenzie
On behalf of myself and the Board of Directors of the Aarsiq Theater Company

Panel 4

ᓇᑦᔪᐃᔭᕐᕕᒃ| Novembre | November

ᐄᑐᐊ ᓯᓅᐹᓪ | Etua Snowball

ᐄᑐᐊ ᓯᓅᐹᓪ ᑰᑦᔪᐊᒥᐅᖅ ᐊᒥᓱᐃᓂᒃ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᖁᑎᓕᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓴᓇᖕᖑᐊᑎᐅᑦᓱᓂ. ᐃᓕᓭᔨᐅᑦᓱᓂᓗ ᐊᒻᒪᓗ ᑲᑎᕕᒃ ᐃᓕᓴᕐᓂᓕᕆᓂᕐᒥ ᐱᓇᓱᐊᕐᓱᓂ, ᓄᓇᕕᒻᒥ ᐃᓕᓴᕐᓂᓕᕆᓂᕐᒥᒃ. ᐱᖕᖑᐊᖃᒻᒥᐅᒥᔪᖅ ᐊᐅᓚᔫᓕᐊᕆᔭᐅᔪᓂ “Restless River” ᐃᓂᕐᓯᒪᔭᖏᓐᓂᒃ ᒫᕆ-ᐃᓕᐊᓐ ᑯᓯᓅᑉ ᐊᒻᒪᓗ ᒫᑕᓖᓐ ᐃᕙᓘᑉ, ᒪᓕᑦᓱᒋᑦ ᐊᑐᐊᒐᓕᐊᕕᓂᖏᑦ ᑲᐳᕆᐊᓪ ᕈᐊ ᐊᐅᓚᔪᕐᕕᓃᓕᕐᓱᑎᓗ ᑖᒃᑯᐊ.
ᐄᑐᐊ ᑲᒃᑲᓛᒍᓂᕐᒥᓂᓂᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᓂᒃ ᐊᓕᐊᒋᔭᖃᕐᓯᒪᔪᖅ. ᓂᑉᐱᓴᕐᓱᓂ, ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑯᑭᑕᐸᒋᐅᕐᓯᒪᔪᖅ. ᐃᓄᓐᓄᑦ ᑐᓴᕐᓂᒋᔭᐅᒐᒥ ᐊᓕᐊᓐᓂᕋᓚᐅᔫᖅ ᐊᒻᒪᓗ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᒥᓂᒃ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᑲᑎᕐᓱᓯᒪᔪᓕᐅᕐᓯᒪᑦᓱᓂ. ᖁᓪᓕᓴᔭᒥᓪᓗ ᓴᓇᐅᒐᒋᐅᓚᕿᓯᒪᑦᓱᓂ ᐃᓚᐅᖃᑦᑕᓱᓂ ᓄᓇᓕᒥᓂ ᐃᓄᑐᖃᕐᓂᒃ ᓴᓇᐅᒐᕐᑐᓂᒃ.
ᐄᑐᐊ ᓂᐱᓕᐅᕐᖄᑐᕕᓂᖅ ᓯᕗᓪᓕᐹᓂᒃ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᒥᓂᒃ, “ᓄᓇᒐ”, 1995-ᒥ. ᐁᑦᑐᑕᐅᓯᒪᑦᓱᓂᓗ ᓄᓇᖃᕐᖄᑐᕕᓃᑦ ᐃᓄᐃᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔩᑦ ᓵᓚᖃᐅᑎᖏᓐᓂᒃ ᑐᓴᕐᓂᕆᔭᐅᓂᕐᐹᓅᕐᑕᐅᓲᓂᒃ Best Rock Album 2012-ᒥ ᑲᑎᕐᓱᓯᒪᔭᒥᓄᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᒥᓄᑦ “Culture Shock”. ᑖᒃᑯᐊ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᖏᑦ ᓄᐃᑕᐅᓯᒪᔪᑦ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᔨᐅᓂᕐᒥᓄᑦ ᐊᑎᖓᑕ ᐊᑖᓃᑦᑎᓗᒋᑦ, ᓯᓅᐹᓪ, ᑌᒫᒃ ᐊᑎᖓᑕ ᐊᓪᓚᑕᐅᓯᒪᓂᖏᑦ ᐱᓯᒪᔪᑦ ᖃᓕᐅᔮᕐᐯᑎᑑᕐᑐᓂᑦ ᐃᓄᑦᑎᑑᕐᓱᑎᒃ ᐊᔪᕿᕐᑐᐃᔨᓄᑦ ᐊᑎᑐᖃᓕᐅᕐᑕᐅᓯᒪᐅᑎᒋᑦᓱᒍ, Snowball. ᐊᓪᓛᑦ, ᐊᑎᑐᖃᖅ ᐊᐳᑎᐊᕐᔪᒃ (ᓯᓅᐹᓪ) ᖃᓪᓗᓈᕐᑎᑑᓕᐊᕆᔭᐅᓯᒪᔪᖅ Snowball-ᖕᖑᑎᑕᐅᑦᓱᓂ ᐊᐅᓚᑦᓯᔨᐅᓯᒪᔪᓄᑦ. ᐄᑐᐊ ᓂᐱᓕᐅᕐᓯᒪᔪᖅ ᐱᖓᓱᐃᓂᒃ ᐃᓗᓕᓕᓐᓂᒃ ᐊᑦᔨᒌᖕᖏᑐᓂᒃ ᑐᓴᕐᓂᔮᕐᑎᓯᐅᑎᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᓄᑖᓂᒃ ᐅᓪᓗᒥ ᐱᓇᓱᐊᕈᑎᖃᕐᐸᓕᕐᓱᓂ ᑐᓴᕐᓴᐅᑲᐱᓛᕈᓇᐅᓕᕐᑐᓂᒃ. ᐃᓄᑦᑎᑐᕙᓪᓗᖅ ᐊᓪᓚᓲᖅ. ᐅᖃᐅᓯᕐᒥᒃ ᐱᕙᓪᓕᐊᖁᔨᔪᖅ ᐊᓯᐅᖏᓐᓇᖁᓇᒍ ᐊᒻᒪᓗ ᓯᕗᓪᓕᕕᓂᕐᒥᑕ ᐅᖃᐅᓯᖏᓐᓂᒃ ᐱᒻᒪᕆᐅᓂᕃᓯᒪᑦᓱᓂ.
ᐄᑐᐊ ᐊᒥᓱᐃᓂᒃ ᑕᑯᒥᓇᕐᑑᑎᑦᓯᒍᑎᓂᒃ ᐱᒋᐅᕐᓯᒪᒍᒪᔪᖅ. ᐱᐅᓯᖃᕐᓱᓂ ᓄᑖᓂᒃ ᐆᑦᑐᕋᕈᒪᓂᖃᓲᖅ. ᐊᐅᓚᔫᓕᐊᕆᔭᐅᑎᓪᓗᒋᑦ “Restless River” ᓯᕗᓪᓕᐹᒥ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᓕᐅᕐᓯᒪᔪᖅ ᐊᐅᓚᔫᓂ ᐱᒻᒪᕆᑦᑕᕆᔭᐅᑦᓱᓂ. “ᓯᕗᓪᓕᐹᒥ, ᐃᓪᓗᐊᐱᓐᓃᕙᖓ ᐊᑦᑕᑐᒃᑫᑐᐃᓐᓇᓂᐊᕐᓯᒪᑦᓱᖓ ᐊᒻᒪᓗ ᑭᖑᓂᖓᓂ, ᐊᐅᓚᔫᓕᐊᕆᔭᕐᓂ ᓱᓕᔪᖕᖑᐊᒍᖃᑕᐅᓪᓚᕆᓯᖏᓐᓇᓯᒪᑦᓱᖓ.” ᓚᓚᐅᔫᖅ. Croatia-ᓕᐊᕐᓯᒪᔪᖅ ᑕᑯᓐᓇᑕᐅᒋᐅᓯᑎᓪᓗᒋᑦ ᐊᐅᓚᔫᑦ ᑖᕙᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᑌᑦᓱᒪᓂ ᐃᒻᒥᓂᒃ ᑕᑯᒋᐅᕐᓯᒪᑦᓱᓂ ᑕᑯᓐᓇᕋᑦᓴᒪᕆᓐᓃᓕᕐᓱᓂ. “ᑖᕙᓂᑕᒐ, ᑭᓇᓕᒫᒃᑯᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᓯᒪᔪᑦ ᖃᐅᔨᒍᒪᓪᓚᕆᓐᓂᒥᓂᒃ ᑭᓇᒃᑰᒪᖔᑦᑕ, ᓇᑭᓂᑕᐅᒻᒪᖔᑦᑕ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓗᒡᒍᓯᑦᑎᓂᒃ.” ᓯᕗᓕᕐᑕᐅᓱᓂ ᓇᒻᒥᓂᖅ ᐊᑑᑎᓯᒪᔭᒥᓄᑦ, ᐄᑐᐊ ᑫᓪᓗᑐᐃᕙᓕᕐᑐᖅ ᐃᓄᓐᓂᒃ ᐅᕕᒃᑲᓂᒃ ᐱᕕᑦᓴᖃᕐᑎᒋᐊᕐᐸᖁᑦᓱᒋᑦ ᓄᑖᓂᒃ ᐊᑑᑎᒋᐅᕋᓱᐊᕐᐸᓗᑎᒃ ᒪᓂᔭᐅᑎᓗᒋᓪᓗ.

Etua Snowball, originaire de Kuujjuaq, est un artiste multidisciplinaire qui est notamment auteur/compositeur et sculpteur. Il est aussi Directeur des services éducationnelles pour la commission scolaire Kativik Ilisarniliriniq. Il a récemment joué dans le film Rivière sans repos de Marie-Hélène Cousineau et Madeline Ivalu, inspiré du livre de Gabrielle Roy, et qui est maintenant diffusé en salles.
Etua a de l’intérêt pour la musique dès l’enfance. Lorsqu’il est adolescent, il commence à jouer de la guitare en autodidacte. Il se dit chanceux que les gens ont apprécié sa musique et l’ont encouragé à enregistrer ses premiers albums. Il a également commencé à faire de la sculpture sur stéatite en joignant un groupe d’ainés de sa communauté.
Il a enregistré son premier album, Nunaga, en 1995, et son 2e album Artic Darkness, en 1998. Il a été lauréat du prix Meilleur album rock en 2012 lors du Aboriginal Peoples Choice Music Award pour son album Culture Shock. Cet album a été créé sous son nom d’artiste, Sinuupa, une transposition en caractères romains de la forme syllabique de son nom de famille anglicisé, Snowball. En effet, le nom de famille Aputiarjurq (balle de neige) a été traduit par Snowball en anglais autrefois par des fonctionnaires. Etua a enregistré trois albums et il travaille sur un album qui devrait sortir prochainement. Il écrit principalement en inuktitut. Il souhaite que la langue inuite continue d’évoluer pour ne pas courir à sa perte, mais tout en gardant la richesse des mots de ses ancêtres.
Etua s’intéresse à plusieurs disciplines artistiques. Il est le type de personne à vouloir essayer de nouvelles expériences. Le tournage du film Rivière sans repos fut la première fois où il a joué un rôle de grande envergure au cinéma. « Au début, j’étais sensé seulement louer ma cabine et finalement, je suis devenu un des acteurs principaux du film. » dit-il. Il est allé en Croatie pour la première du film et c’est aussi à ce moment qu’il s’est vu au grand écran. « Là-bas, les personnes ont démontré beaucoup d’intérêt pour qui nous sommes, d’où nous venons et pour notre culture. » Motivé par son propre cheminement, Etua encourage les jeunes Inuits à saisir la chance de vivre de nouvelles expériences lorsqu’elles se présentent à eux.

Etua Snowball from Kuujjuaq is a multidisciplinary artist, including a singer/songwriter and carver. He is also a Director of Education Services for Kativik Ilisarniliriniq, the Nunavik school board. He has recently played in the film “Restless River” by Marie-Hélène Cousineau and Madeline Ivalu, inspired by the book by Gabrielle Roy which is now in theaters.
Etua has had an interest in music since childhood. When he was a teenager, he started playing guitar as a self-taught. He says he is lucky that people liked his music and encouraged him to record albums. He also began soapstone carving by joining a group of elders from his community.
He recorded his first album, “Nunaga”, in 1995, and 2ndalbum, “Arctic Darkness”, in 1998. He won the Aboriginal Peoples Choice Music Awards for Best Rock Album in 2012 for his album “Culture Shock”. This album was created under his artist’s name, Sinuupa, which is a transposition in roman characters of the syllabic form of his anglicized last name, Snowball. As a matter of fact, the surname Aputiarjurq (snowball) was formerly translated to Snowball by the officials. Etua has recorded three albums and is working on a new one that should come out soon. He writes mostly in Inuktitut. He wants the language to continue to evolve so it will not die but says that it is also important to keep the words of his ancestors.
Etua is interested in several artistic disciplines. He’s the type of person who tries new experiences. The shooting of the film “Restless River” was the first time he played a major role in a movie. “At first, I was supposed to just rent my cabin and finally, I became one of the main actors of the film. ” he said. He went to Croatia for the premiere of the film and it was also at that moment that he saw himself on the big screen. “There, people have shown a lot of interest about who we are, where we come from and for our culture.” Led by his own experience, Etua also encourages Inuit youth to seize opportunities to live new experiences when they come.